sexta-feira, 21 de março de 2014

EXPRESSIONS & RELATIONSHIPS

Existem muitas expressões idiomáticas em inglês sobre o amor. Abaixo você confere algumas:



Fancy 

Este é um verbo que no inglês britânico equivale ao like no inglês americano, embora like também seja usado na Inglaterra. Significa "ter fortes sentimentos por alguém". Numa escala, no entanto, ele ainda fica um pouco abaixo da verbo love.






Flirt 

O verbo, que já foi sinônimo de "provocar" ou "tirar sarro", hoje tem um sentido um pouco diferente. A partir da década de 1700 ele passou a significar simplesmente "flertar", ou seja, "paquerar".





Sweet Nothings 

Sweet Nothings são os segredinhos, cochichos, suspiros, sussurros e conversas ao pé do ouvido, trocadas entre namorados. Também são conhecidas por "soft nothings".






Head over heels 

Veio da expressão fall head over heels. A idéia é que o sentimento é tão forte que você se sente desorientado, a ponto de sentir que está "caindo" (falling). Esta inspirou outra expressão conhecida, fall in love ("apaixonar-se").




Go steady 

Essa expressão indica um nível alto de comprometimento. Assim como seu equivalente em português - "namorar sério" ou "namorar firme" - ela é um passo mais adiante em um relacionamento. Antes de chegar a esse estágio, no entanto, primeiro passamos por outros: 

Começamos com having a crush on someone ("ter uma queda por alguém"); 

Se correspondidos, podemos make out ("dar uns malhos", "ficar") em um date ("encontro");

Quando os encontros já estão implícitos e com uma regularidade mínima, podemos assumir que estamos dating, seeing someone ou going out with someone ("namorando"). 

Se nada der certo, ainda podemos break up ("terminar o namoro") antes que um dos dois cheat on somebody ("traia").






Puppy love 

Esse termo - que existe desde 1600 -  é utilizado para descrever a intensa admiração que os jovens sentem por seus pares, mais velhos.





Lovey-dovey 

É muito comum em inglês o uso de substantivos duplos rimados, como lovey-doveyhoney-bunny, entre casais. Eles são usados como apelidos e são bastante populares.





Pop the question 

Essa expressão é o último passo em termos de relacionamento: Equivalente ao "pedir a mão em casamento" ou simplesmente "pedir em casamento". Ela, no entanto, nem sempre teve esse significado. Esse sentido começou a existir somente por volta de 1800, embora a expressão em si exista desde o século XVI. Naquela época pop the question significava apenas "fazer uma pergunta" e não tinha qualquer cunho matrimonial.

Referência: dictionary.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário