Mostrando postagens com marcador expression. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador expression. Mostrar todas as postagens
sexta-feira, 7 de novembro de 2014
sexta-feira, 30 de maio de 2014
EXPRESSIONS & MOVIES
O cinema, além de possuir vários termos próprios, foi a origem de muitas expressões que hoje ganharam outro sentido . Check it out!
Chick Flick
"Filme água com açúcar"
A palavra chick é uma gíria em inglês para girl - "garota" - e flick significa "filme" (essa é a origem, inclusive, do nome do site Netflix - "flix" tem a mesma sonoridade de "flicks").
Chick flick, por sua vez, é um termo pejorativo que define filmes feitos quase que exclusivamente para mulheres, onde o principal tema é o amor, o romance e os relacionamentos. Fuja.
"Desembucha"
Comum no vocabulário dos anglófonos, essa expressão surgiu nas salas de cinema, mas rapidamente saltou para as ruas.
Sua origem remete ao cinema mudo: Na época, o clímax dos filmes invariavelmente envolvia carros em perseguição (chase, em inglês). Só que, antes de chegar à parte mais importante da história, muitos diretores e roteiristas criavam longas e tediosas cenas, na expectativa de prender o público até o final do filme.
Ao pé da letra, então, "cut to the chase" seria algo como "corta pra perseguição" - ou seja - "vamos logo ao que interessa" - o popular "desembucha".
Bromance
É a junção das palavras "bro" (de "brother") e "romance".
Trata-se de um termo relativamente novo, que define um gênero, mas não se engane! Um bromance é um filme que retrata um relacionamento de amizade extremamente próxima e não-sexual entre dois ou mais homens heterossexuais.
Normalmente os bromances são comédias, como Se Beber Não Case ou Cara, Cadê Meu Carro?
That's a wrap!
"Por hoje é só!"
Essa expressão surgiu na década de 1920 e, nessa época, começou a ser usada pelos diretores de cinema para indicar o fim das filmagens à sua equipe. Hoje o termo expandiu seus horizontes e passou a indicar o término de qualquer atividade.
A palavra "wrap" significa "embrulhar" e o termo provavelmente surgiu daí: Após o trabalho, o rolo de filme era embalado cuidadosamente e levado à pós-produção, para só depois ser lançado comercialmente.
Blockbuster
"Sucesso comercial"
Originalmente utilizada no meio cinematográfico para definir um filme muito bem-sucedido, essa expressão passou a designar também qualquer outro produto que seja extremamente popular e que venda bastante - como videogames, livros e até remédios.
Ao pé da letra, blockbuster é "arrasa quarteirão" - ou seja - algo que provoca grande comoção e arrasta multidões. Filmes de heróis, por exemplo, por possuírem imenso apelo comercial, são considerados blockbusters. E é justamente daí que veio o nome da locadora.
Box Office
Bilheteria
Além de descrever o local onde os tíquetes são vendidos, esse termo também pode referir-se às vendas de uma forma geral.
Good box office - "boa bilheteria" - indica que os ingressos do filme em questão venderam bastante.
O canal pago HBO - cuja programação baseia-se em filmes - é uma abreviação de Home Box Office - ou seja - uma bilheteria em casa.
Prequel & Sequel
Ambos referem-se a filmes lançados posteriormente aos originais.
Prequel - "prólogo"- é um filme cujo enredo passa-se antes do primeiro, embora tenha sido lançado depois.
Sequel - "sequência" - é um filme cuja história passa-se depois do anterior, dando continuação à trama. É chamado também de follow-up.
"Cães de Aluguel" foi o debut de Quentin Tarantino como diretor. |
Debut
Palavra de origem francesa incorporada ao inglês, significa "estréia". Deu origem ao substantivo "debutante" e ao verbo "debutar", em português.
Premiere
Outra palavra vinda do francês, quer dizer "primeiro". Refere-se à noite de estréia de um filme - ou seja - quando ele será visto pela primeira vez.
Bomb
Um filme que é um fracasso - que pode ser tanto de bilheteria, quanto de crítica. O detalhe é que o termo "bomb" possui esse sentido apenas no inglês americano - no inglês britânico a expressão indica exatamente o oposto - um grande sucesso.
Um filme que é um fracasso - que pode ser tanto de bilheteria, quanto de crítica. O detalhe é que o termo "bomb" possui esse sentido apenas no inglês americano - no inglês britânico a expressão indica exatamente o oposto - um grande sucesso.
Sold-Out
Esgotado
Se um filme, show ou peça está "sold-out" é porque todos os ingressos foram vendidos e não há mais bilhetes disponíveis.
Esgotado
Se um filme, show ou peça está "sold-out" é porque todos os ingressos foram vendidos e não há mais bilhetes disponíveis.
CGI - Computer Generated Imagery
Sigla que significa "efeitos visuais" ou "efeitos especiais", gerados por computador.
OST - Original Soundtrack
Sigla que significa "trilha sonora original" - músicas que são compostas especialmente para o filme.
Blooper
Erros de gravação
Em todo filme há erros de gravação. Podem ser falhas dos próprios atores - geralmente quando esquecem suas falas - ou outros tipos de situações inusitadas.
Bootleg
Cópia Pirata
Trata-se de uma cópia não-oficial de um filme ou álbum, obtida por meios ilegais e geralmente de qualidade inferior.
Cópia Pirata
Trata-se de uma cópia não-oficial de um filme ou álbum, obtida por meios ilegais e geralmente de qualidade inferior.
Grindhouse
Esse termo é utilizado para descrever um tipo de filme bastante peculiar: São aquelas produções "B" apelativas, que abusam da violência e utilizam efeitos visuais modestos, para não dizer toscos. Por consequência, as salas de cinema especializadas em exibir esse tipo de filme passaram também a ser chamadas de "grindhouse cinemas"
Indie
Independente
Diminutivo de "independent", descreve uma produção - cinematográfica, literária ou musical - concebida através de meios próprios, sem a ajuda de grandes corporações para bancar sua realização.
Supporting role
Coadjuvante
Refere-se aos personagens secundários da trama, porém extremamente importantes para a história.
Stuntman
Dublê
Figura essencial para os filmes de ação, sem ele não há perseguições, bombas, tiros, pulos, lutas e pancadarias em geral.
Dublê
Figura essencial para os filmes de ação, sem ele não há perseguições, bombas, tiros, pulos, lutas e pancadarias em geral.
Spaguetti Western
Faroeste
Gênero consagrado pelo cinema italiano - especialmente pelo diretor Sergio Leone - seu nome é a junção de algo representativo do país da bota - spaguetti - e o local onde se passavam as histórias - "western" significa "do oeste".
"Faroeste", por sua vez, é a mistura das palavras inglesas "far" - distante, longe - e "west" - oeste.
sexta-feira, 16 de maio de 2014
LATIN IN EVERYDAY ENGLISH
Existem muitas palavras e expressões em inglês que vieram diretamente do latim. E o latim, por sua vez, também influenciou profundamente o português.
Há termos que são exatamente iguais, tanto em português quanto em inglês, justamente por ambos terem a mesma origem. A maioria das expressões abaixo, portanto, existem em ambos idiomas: português e inglês.
Isso quer dizer que você nem sabia, mas já possui um vasto vocabulário na língua inglesa.
Abaixo você confere algumas expressões que o inglês "roubou" do latim:
Abaixo você confere algumas expressões que o inglês "roubou" do latim:
AM - PM
Não, não é a lojinha de posto de gasolina.
Quando falamos de hora, é comum utilizarmos a numeração de 0 a 23 aqui no Brasil. 22 horas, todos sabem, equivale às dez da noite.
Quando falamos de hora, é comum utilizarmos a numeração de 0 a 23 aqui no Brasil. 22 horas, todos sabem, equivale às dez da noite.
Em inglês, no entanto, devemos utilizar apenas os números de 1 a 12. Para diferenciar as horas da manhã, da tarde e da noite, usamos AM (para manhã) e PM (para tarde e noite). Assim, 10 AM equivale às dez da manhã e 10 PM equivale às dez da noite.
Mas de onde vieram essa palavrinhas?
AM é a abreviação da ante-meridiem, que significa "antes do meio-dia". PM, consequentemnte, significa post-meridiem - "depois do meio-dia".
Pode perguntar lá no posto Ipiranga.
Pode perguntar lá no posto Ipiranga.
P.S.
Essa é a abreviação de post-scriptum - "escrito depois". Muito comum ao final de cartas, e-mails e bilhetes, indica que algo foi acrescentado depois que a pessoa já havia terminado de escrever. É o quebra-galho dos preguiçosos: comum em situações em que o sujeito se lembra de algo importante que deveria ter mencionado, mas se nega a ter que reescrever tudo.
ALIBI
ALIBI
Também presente em português ("álibi"), traduz-se "em outro lugar". "Have an alibi" (ter um álibi) é possuir algum tipo de comprovação de que você esteve em um determinado lugar em certa hora. Aquele recibo de estacionamento pode vir bem a calhar: nunca se sabe quando você será acusado de assassinato.
ALTER-EGO
ALTER-EGO
Idêntico ao português, significa "outro eu" - ou seja - a outra personalidade de um mesmo indivíduo. Mas não se engane: Clark Kent é o alter-ego de Superman (sua verdadeira identidade) enquanto que Batman é um personagem criado por Bruce Wayne (o eu real).
CARPE DIEM
Talvez a mais famosa frase com origem no latim, significa "aproveite o dia" - em inglês - "seize the day" - para a alegria dos tatuadores.
VICE-VERSA
VICE-VERSA
Mais uma gêmea do português: sua tradução literal é "mudar" ou "dar a volta". Como diria o grande Jardel, atacante do Grêmio na década de 90, "clássico é clássico e vice-versa".
PERSONA NON-GRATA
PERSONA NON-GRATA
Famosa também na língua portuguesa, significa "pessoa não aceita", ou seja, alguém que não é bem-vindo em algum lugar. Mais ou menos como aquele seu amigo que aprontou todas na última festa na sua casa.
MEA-CULPA
MEA-CULPA
"Minha responsabilidade" ou "a culpa é minha" são os significados desse termo, também utilizado em português. Assumir a responsabilidade, no entanto, não o exime de ser esculachado posteriormente.
HABEAS-CORPUS
HABEAS-CORPUS
Bastante comum em um contexto jurídico, vem do verbo habere - ter ou existir - mais a palavra corpus - corpo. Significa literalmente "você deve ter o corpo (da pessoa presente)".
É usado quando alguém é intimado a comparecer a um tribunal e, na presença de juiz, solicita sua própria soltura. Isso ocorre quando o acusado alega não representar risco à sociedade e, teoricamente, ser capaz de aguardar o julgamento do caso em liberdade.
"Maior defeito: Perfeccionista. Possuo boa relação inter-pessoal e adoro trabalhar em grupo". Se você já escreveu essas baboseiras em uma folha onde seu nome está no topo, você sabe do que estou falando. Sinônimo de resumé - esta, por sua vez, "roubada" do francês - significa literalmente "o curso da vida", ou seja, uma breve biografia de alguém. Usado no contexto profissional, é o histórico do candidato ao emprego.
Presente na expressão "renda per capita" - por exemplo - significa literalmente "por cabeça", ou seja, "por pessoa". Da próxima vez que for rachar a conta do bar com os amigos, mande essa: "O valor per capita dessa conta é de...". O máximo que pode acontecer é você ter de pagar tudo.
VERSUS
VERSUS
Também representado pela sigla "Vs.", significa "oposto" ou "contra". Street Fighter também é cultura.
ETC
ETC
Abreviação das palavras et cetera, hoje significa "e assim por diante". No entanto, sua tradução literal é "e os outros" ou "e o resto". Ótimo quando não temos mais outros exemplos, situações, etc.
sexta-feira, 4 de abril de 2014
EXPRESSIONS & HEART
Há muitas expressões em inglês com a palavra heart - "coração". Confira algumas:
By heart
Se você gosta tanto de uma coisa a ponto de memorizá-la, você a conhece de cor - ou em inglês, by heart. O termo surgiu por volta de 1300 e provavelmente veio da expressão francesa par coeur, que significa literalmente "de coração".
To your heart’s content
Se você faz algo até que esteja satisfeito com o resultado, você faz algo to your heart's content. O termo, já utilizado por Shakespeare em suas obras, incorporou a palavra heart posteriormente, vindo da expressão "to your content".
Eat your heart out
A frase é um equivalente um pouco mais mórbido ao nosso "se morder (ou morrer) de raiva / de ciúme / de inveja".
have your heart in your mouth
Essa expressão, um tanto macabra se traduzida ao pé da letra, equivale a "coração saiu pela boca" - ou seja, passar por uma situação extrema de ansiedade, pavor ou pânico, a ponto de fazê-lo se sentir paralisado.
cross your heart
Usada quando queremos deixar claro que manteremos (ou mantivemos) nossa palavra sobre algo previamente combinado. Há ainda uma continuação - and hope to die - como no exemplo: “I didn’t eat the last cookie--cross my heart and hope to die.” - Ela pode ser comparada à nossa "juro por tudo o que é mais sagrado / pela minha mãe".
wear the heart upon the sleeve
A frase, também usado por Shakespeare em sua obra Othello, refere-se ao ato de "apaixonar-se facilmente e tornar públicos seus sentimentos mais íntimos, ficando vulnerável emocionalmente, a ponto de machucar-se".
break someone’s heart
Embora comumente associada ao amor, "partir (ou quebrar) o coração de alguém", assim como em português, não é exclusividade dos românticos. Seu sentido é um pouco mais amplo e está ligado ao ato de "causar grande desapontamento ou tristeza a alguém" e existe desde 1530. Há ainda uma outra expressão derivada dessa, heartbreaker - ou seja - alguém irresponsável emocionalmente, que causa esse tipo de sentimento nos outros.
have the heart
Usada desde a década de 1300, significa "ter coragem para fazer algo". Seu uso é bastante comum na negativa, como no exemplo "I didn't have the heart to tell him the truth." Seu sentido, no entanto, não indica necessariamente bravura, mas uma certa sensibilidade perante os sentimentos das outras pessoas.
cry one's heart out
Um tanto dramática - essa expressão retrata a cena de alguém que - de tanto chorar - fez seu próprio coração saltar pra fora do peito. Seu sentido é basicamente esse mesmo, "chorar muito".
have a change of heart
Esse termo é muito parecido com outro - change one's mind - que significa "mudar de opinião".
a heart of gold / of stone
Assim como em português, pessoas extremamente generosas tem um "coração de ouro" ( a heart of gold); enquanto aqueles que são insensíveis tem "um coração de pedra" (a heart of stone).
a heavy purse makes a light heart
Esse provérbio é bem interessante e é praticamente o oposto de money can't buy happiness ("dinheiro não traz felicidade"). A idéia é que o dinheiro - ilustrada aqui por heavy purse (bolsa pesada) - traz tranquilidade e segurança (a light heart).
emptier than a banker's heart
A moral dos banqueiros não estava em alta quando criaram esse provérbio. Literalmente se traduz como "mais vazio que o coração de um banqueiro" - ou seja - completamente vazio.
one's heart is in one's boots
Esse termo é usado para transmitir a idéia de aflição, tristeza e preocupação, como no exemplo: His heart was in his boots as he waited for some news about the accident. Em português, seria o equivalente a "ter (ou ficar) com o coração na mão".
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over
Esse ditado popular encontra um equivalente quase perfeito em português. Já descobriu qual é? "O que os olhos não vêem, o coração não sente".
Um tanto dramática - essa expressão retrata a cena de alguém que - de tanto chorar - fez seu próprio coração saltar pra fora do peito. Seu sentido é basicamente esse mesmo, "chorar muito".
have a change of heart
Esse termo é muito parecido com outro - change one's mind - que significa "mudar de opinião".
a heart of gold / of stone
Assim como em português, pessoas extremamente generosas tem um "coração de ouro" ( a heart of gold); enquanto aqueles que são insensíveis tem "um coração de pedra" (a heart of stone).
a heavy purse makes a light heart
Esse provérbio é bem interessante e é praticamente o oposto de money can't buy happiness ("dinheiro não traz felicidade"). A idéia é que o dinheiro - ilustrada aqui por heavy purse (bolsa pesada) - traz tranquilidade e segurança (a light heart).
emptier than a banker's heart
A moral dos banqueiros não estava em alta quando criaram esse provérbio. Literalmente se traduz como "mais vazio que o coração de um banqueiro" - ou seja - completamente vazio.
one's heart is in one's boots
Esse termo é usado para transmitir a idéia de aflição, tristeza e preocupação, como no exemplo: His heart was in his boots as he waited for some news about the accident. Em português, seria o equivalente a "ter (ou ficar) com o coração na mão".
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over
Esse ditado popular encontra um equivalente quase perfeito em português. Já descobriu qual é? "O que os olhos não vêem, o coração não sente".
Há uma banda chamada Heart, sabia? Seu maior sucesso é bem conhecido daqueles que um dia já jogaram Guitar Hero: Barracuda.
O Oasis tem uma música que pede para alguém parar de chorar tanto assim:
)
Por fim, um clááááááássico: Led Zeppelin e seu Heartbreaker:
)
Referência: dictionary.com ; thefreedictionary.com
Assinar:
Postagens (Atom)