Mostrando postagens com marcador expressões. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador expressões. Mostrar todas as postagens
sexta-feira, 7 de novembro de 2014
sexta-feira, 30 de maio de 2014
EXPRESSIONS & MOVIES
O cinema, além de possuir vários termos próprios, foi a origem de muitas expressões que hoje ganharam outro sentido . Check it out!
Chick Flick
"Filme água com açúcar"
A palavra chick é uma gíria em inglês para girl - "garota" - e flick significa "filme" (essa é a origem, inclusive, do nome do site Netflix - "flix" tem a mesma sonoridade de "flicks").
Chick flick, por sua vez, é um termo pejorativo que define filmes feitos quase que exclusivamente para mulheres, onde o principal tema é o amor, o romance e os relacionamentos. Fuja.
"Desembucha"
Comum no vocabulário dos anglófonos, essa expressão surgiu nas salas de cinema, mas rapidamente saltou para as ruas.
Sua origem remete ao cinema mudo: Na época, o clímax dos filmes invariavelmente envolvia carros em perseguição (chase, em inglês). Só que, antes de chegar à parte mais importante da história, muitos diretores e roteiristas criavam longas e tediosas cenas, na expectativa de prender o público até o final do filme.
Ao pé da letra, então, "cut to the chase" seria algo como "corta pra perseguição" - ou seja - "vamos logo ao que interessa" - o popular "desembucha".
Bromance
É a junção das palavras "bro" (de "brother") e "romance".
Trata-se de um termo relativamente novo, que define um gênero, mas não se engane! Um bromance é um filme que retrata um relacionamento de amizade extremamente próxima e não-sexual entre dois ou mais homens heterossexuais.
Normalmente os bromances são comédias, como Se Beber Não Case ou Cara, Cadê Meu Carro?
That's a wrap!
"Por hoje é só!"
Essa expressão surgiu na década de 1920 e, nessa época, começou a ser usada pelos diretores de cinema para indicar o fim das filmagens à sua equipe. Hoje o termo expandiu seus horizontes e passou a indicar o término de qualquer atividade.
A palavra "wrap" significa "embrulhar" e o termo provavelmente surgiu daí: Após o trabalho, o rolo de filme era embalado cuidadosamente e levado à pós-produção, para só depois ser lançado comercialmente.
Blockbuster
"Sucesso comercial"
Originalmente utilizada no meio cinematográfico para definir um filme muito bem-sucedido, essa expressão passou a designar também qualquer outro produto que seja extremamente popular e que venda bastante - como videogames, livros e até remédios.
Ao pé da letra, blockbuster é "arrasa quarteirão" - ou seja - algo que provoca grande comoção e arrasta multidões. Filmes de heróis, por exemplo, por possuírem imenso apelo comercial, são considerados blockbusters. E é justamente daí que veio o nome da locadora.
Box Office
Bilheteria
Além de descrever o local onde os tíquetes são vendidos, esse termo também pode referir-se às vendas de uma forma geral.
Good box office - "boa bilheteria" - indica que os ingressos do filme em questão venderam bastante.
O canal pago HBO - cuja programação baseia-se em filmes - é uma abreviação de Home Box Office - ou seja - uma bilheteria em casa.
Prequel & Sequel
Ambos referem-se a filmes lançados posteriormente aos originais.
Prequel - "prólogo"- é um filme cujo enredo passa-se antes do primeiro, embora tenha sido lançado depois.
Sequel - "sequência" - é um filme cuja história passa-se depois do anterior, dando continuação à trama. É chamado também de follow-up.
"Cães de Aluguel" foi o debut de Quentin Tarantino como diretor. |
Debut
Palavra de origem francesa incorporada ao inglês, significa "estréia". Deu origem ao substantivo "debutante" e ao verbo "debutar", em português.
Premiere
Outra palavra vinda do francês, quer dizer "primeiro". Refere-se à noite de estréia de um filme - ou seja - quando ele será visto pela primeira vez.
Bomb
Um filme que é um fracasso - que pode ser tanto de bilheteria, quanto de crítica. O detalhe é que o termo "bomb" possui esse sentido apenas no inglês americano - no inglês britânico a expressão indica exatamente o oposto - um grande sucesso.
Um filme que é um fracasso - que pode ser tanto de bilheteria, quanto de crítica. O detalhe é que o termo "bomb" possui esse sentido apenas no inglês americano - no inglês britânico a expressão indica exatamente o oposto - um grande sucesso.
Sold-Out
Esgotado
Se um filme, show ou peça está "sold-out" é porque todos os ingressos foram vendidos e não há mais bilhetes disponíveis.
Esgotado
Se um filme, show ou peça está "sold-out" é porque todos os ingressos foram vendidos e não há mais bilhetes disponíveis.
CGI - Computer Generated Imagery
Sigla que significa "efeitos visuais" ou "efeitos especiais", gerados por computador.
OST - Original Soundtrack
Sigla que significa "trilha sonora original" - músicas que são compostas especialmente para o filme.
Blooper
Erros de gravação
Em todo filme há erros de gravação. Podem ser falhas dos próprios atores - geralmente quando esquecem suas falas - ou outros tipos de situações inusitadas.
Bootleg
Cópia Pirata
Trata-se de uma cópia não-oficial de um filme ou álbum, obtida por meios ilegais e geralmente de qualidade inferior.
Cópia Pirata
Trata-se de uma cópia não-oficial de um filme ou álbum, obtida por meios ilegais e geralmente de qualidade inferior.
Grindhouse
Esse termo é utilizado para descrever um tipo de filme bastante peculiar: São aquelas produções "B" apelativas, que abusam da violência e utilizam efeitos visuais modestos, para não dizer toscos. Por consequência, as salas de cinema especializadas em exibir esse tipo de filme passaram também a ser chamadas de "grindhouse cinemas"
Indie
Independente
Diminutivo de "independent", descreve uma produção - cinematográfica, literária ou musical - concebida através de meios próprios, sem a ajuda de grandes corporações para bancar sua realização.
Supporting role
Coadjuvante
Refere-se aos personagens secundários da trama, porém extremamente importantes para a história.
Stuntman
Dublê
Figura essencial para os filmes de ação, sem ele não há perseguições, bombas, tiros, pulos, lutas e pancadarias em geral.
Dublê
Figura essencial para os filmes de ação, sem ele não há perseguições, bombas, tiros, pulos, lutas e pancadarias em geral.
Spaguetti Western
Faroeste
Gênero consagrado pelo cinema italiano - especialmente pelo diretor Sergio Leone - seu nome é a junção de algo representativo do país da bota - spaguetti - e o local onde se passavam as histórias - "western" significa "do oeste".
"Faroeste", por sua vez, é a mistura das palavras inglesas "far" - distante, longe - e "west" - oeste.
sexta-feira, 23 de maio de 2014
EGGSPRESSIONS - EXPRESSIONS & EGGS
A palavra "egg" tem sua origem em línguas germânicas, no norueguês arcaico e possui raízes indo-européias; a palavra "ovo", por sua vez, veio do latim, ovum.
Durante a transformação da língua, muitas palavras - ainda que possuam semelhanças entre si - evoluem de maneiras diversas, de fontes diferentes. É por isso que a palavra inglesa ovary - "ovário" - possui mais semelhanças com a palavra "ovo" do que com "egg". Ela claramente evoluiu da raiz latina, e não germânica.
O mesmo ocorre com as palavras "tooth" - dente - e "dentist" - dentista. "Dentist" é uma óbvia derivação da palavra com origem latina "dens" - que deu origem a "dente" - e aparentemente nada tem a ver com "tooth", a palavra de origem germânica. Mas isso é assunto pra outro post!
Voltando aos ovos, existem várias expressões - em português e em inglês - que incluem tanto a palavra "ovo" quanto "egg". A tradução de uma nem sempre "bate" com a versão literal na outra língua. Abaixo, uma lista com algumas delas.
Pisando em ovos
To walk on eggs
Agir ou falar cuidadosamente para não irritar ou chatear os outros. Recomendado a maridos e namorados com a paceira na TPM.
Galinha dos ovos de ouro
The goose that laid the golden egg
Algumas coisas aqui chamam a atenção: Primeiramente, por razões culturais, o ganso - goose - virou galinha na versão brasileira.
Em segundo lugar, a origem da expressão vem de um conto popular: Diz-se que havia um fazendeiro que descobriu que seu animal havia botado um ovo de ouro. Dia após dia, a situação se repetia. Movido pela ganância, pensou: "Se eu matar o bicho e abri-lo, posso pegar todo o ouro uma só vez, assim, não preciso esperar ele botá-lo". Ao sacrificar o coitado, descobriu que nada havia dentro dele.
Moral da história: Não é legal ser um ganso em uma fazenda.
Contar com o ovo dentro da galinha
Don't count your chickens before they hatch
Não conte com as coisas antes que elas aconteçam - ou seja - não compre uma casa e se encha de dívidas contando com aquela promoção que ainda não saiu.
Kiss ass
Expressão sinônima da famosa "puxar o saco". Descreve bem aquele funcionário que sempre tem um elogio na ponta da língua para fazer ao chefe - mesmo que seja a mentira mais deslavada.
De ovo virado
Annoyed, Irritated, Bad tempered, in a bad mood
Geralmente acompanha seu complemento - "acordar (ou estar) de ovo virado". A expressão tem origem no campo: Assim como o bebê, que deve nascer com a cabeça para baixo para evitar sofrimento à mãe, o ovo deve sair da galinha com sua parte mais fina pra baixo; caso contrário, a ave passará por maus bocados - e ficará irritadinha.
Procurar pêlo em ovo
To nitpick
Ser extremamente detalhista e ficar tentando descobrir defeitos em algo que não possui falhas. Tipo sua mãe que reclama da sua letra em uma prova que você tirou dez.
Ovo de páscoa
Easter Egg
O ovo, tradicional símbolo de fertilidade e de vida, representa o renascimento de Jesus na páscoa. Muito antes de serem embalados por personagens de desenhos animados e de possuírem brinquedinhos que quebram em dois dias dentro, os tradicionais ovos de páscoa não custavam R$35 e não causavam filas quilométricas. Eles eram ovos de verdade, pintados e decorados à mão. Originalmente, a cor usada era o vermelho, para simbolizar o sangue de Cristo. Ironicamente, ao não receber seu ovo, sua namorada também pode fazer sangue jorrar do seu rosto. Tradição é tradição.
Óvulo
Egg
Pode soar estranho, mas mulheres tem eggs também! Chamadas inclusive de egg cell ou ovum, podem causar confusão a um ou outro desavisado. Ronaldo que o diga.
Ovos mexidos
Scrambled Eggs
Tradicionalíssimo prato que aparece magicamente quando alguém erra o omelete. Consiste em quebrar alguns ovos em uma frigideira, jogar o que estiver por perto na panela e mexer. Se mesmo assim suas habilidades culinárias não estiverem à altura desse prato, tente água morna.
Para fazer um omelete, é preciso quebrar alguns ovos
You've got to break some eggs to make an omelet
You can't make an omelet without breaking a few eggs
Resumindo, os fins justificam os meios. Sempre que você tiver que explicar porque fez uma lambança, lembre-se desse ditado. Para atingir algo maior e mais importante, às vezes temos que abrir mão de algumas coisas e sim, algo ruim pode acontecer no percurso. Só tome cuidado para não fazer ovos mexidos acidentalmente.
Ovação
Ovation
Ao contrário do que possa parecer, "ovação" não é o ato de jogar ovos em alguém no dia do seu aniversário. Isso se chama "sacanagem". Trata-se da evolução da palavra ovare - do latim - que significa "exaltar". Ovação é exatamente isso: Exaltar, por meio de aplausos, gritos, vuvuzelas ou o que mais te der na telha.
Eggplant
Berinjela
A origem do nome é curiosa: Dizem que no século XVIII alguns agricultores passaram a cultivar espécies de berinjelas amarelas e brancas (como na imagem), cujo formato se assemelhava a ovos de galinha ou de ganso. Dizem que é de comer.
Put all eggs in one basket
Apostar (arriscar) todas as fichas
Enquanto a expressão em inglês remete à singela cena de vários ovos em uma cestinha - que meigo! - a versão brasileira faz alusão a uma mesa de carteado, fumaça por toda a parte, gente bêbada zanzando pela sala e uma bebida gelada na mão. Que orgulho.
Lay an egg
Ser mal-sucedido em uma apresentação pública, ser um fracasso, um fiasco
Ao pé da letra, sua tradução é "botar um ovo". Mas de onde veio esse outro sentido? Essa expressão surgiu na verdade por volta de 1800, no críquete, esporte muito popular na Inglaterra - que, aliás, deu origem ao segundo esporte mais praticado no Brasil, o sensacional "taco".
A lógica é a seguinte: Quando um time não marca pontos, o placar indica "0" (zero). Não marcar pontos leva à derrota, que leva ao fracasso, que leva à depressão... Já deu pra entender.
O fato é que o formato do número assemelha-se bastante com o formato de um ovo, e daí vem o sentido da expressão.
Na próxima vez que seu time vencer o rival, saiba que o adversário não apenas falhou miseravelmente: metaforicamente, eles também "botaram um ovo". Que maldade.
sexta-feira, 16 de maio de 2014
LATIN IN EVERYDAY ENGLISH
Existem muitas palavras e expressões em inglês que vieram diretamente do latim. E o latim, por sua vez, também influenciou profundamente o português.
Há termos que são exatamente iguais, tanto em português quanto em inglês, justamente por ambos terem a mesma origem. A maioria das expressões abaixo, portanto, existem em ambos idiomas: português e inglês.
Isso quer dizer que você nem sabia, mas já possui um vasto vocabulário na língua inglesa.
Abaixo você confere algumas expressões que o inglês "roubou" do latim:
Abaixo você confere algumas expressões que o inglês "roubou" do latim:
AM - PM
Não, não é a lojinha de posto de gasolina.
Quando falamos de hora, é comum utilizarmos a numeração de 0 a 23 aqui no Brasil. 22 horas, todos sabem, equivale às dez da noite.
Quando falamos de hora, é comum utilizarmos a numeração de 0 a 23 aqui no Brasil. 22 horas, todos sabem, equivale às dez da noite.
Em inglês, no entanto, devemos utilizar apenas os números de 1 a 12. Para diferenciar as horas da manhã, da tarde e da noite, usamos AM (para manhã) e PM (para tarde e noite). Assim, 10 AM equivale às dez da manhã e 10 PM equivale às dez da noite.
Mas de onde vieram essa palavrinhas?
AM é a abreviação da ante-meridiem, que significa "antes do meio-dia". PM, consequentemnte, significa post-meridiem - "depois do meio-dia".
Pode perguntar lá no posto Ipiranga.
Pode perguntar lá no posto Ipiranga.
P.S.
Essa é a abreviação de post-scriptum - "escrito depois". Muito comum ao final de cartas, e-mails e bilhetes, indica que algo foi acrescentado depois que a pessoa já havia terminado de escrever. É o quebra-galho dos preguiçosos: comum em situações em que o sujeito se lembra de algo importante que deveria ter mencionado, mas se nega a ter que reescrever tudo.
ALIBI
ALIBI
Também presente em português ("álibi"), traduz-se "em outro lugar". "Have an alibi" (ter um álibi) é possuir algum tipo de comprovação de que você esteve em um determinado lugar em certa hora. Aquele recibo de estacionamento pode vir bem a calhar: nunca se sabe quando você será acusado de assassinato.
ALTER-EGO
ALTER-EGO
Idêntico ao português, significa "outro eu" - ou seja - a outra personalidade de um mesmo indivíduo. Mas não se engane: Clark Kent é o alter-ego de Superman (sua verdadeira identidade) enquanto que Batman é um personagem criado por Bruce Wayne (o eu real).
CARPE DIEM
Talvez a mais famosa frase com origem no latim, significa "aproveite o dia" - em inglês - "seize the day" - para a alegria dos tatuadores.
VICE-VERSA
VICE-VERSA
Mais uma gêmea do português: sua tradução literal é "mudar" ou "dar a volta". Como diria o grande Jardel, atacante do Grêmio na década de 90, "clássico é clássico e vice-versa".
PERSONA NON-GRATA
PERSONA NON-GRATA
Famosa também na língua portuguesa, significa "pessoa não aceita", ou seja, alguém que não é bem-vindo em algum lugar. Mais ou menos como aquele seu amigo que aprontou todas na última festa na sua casa.
MEA-CULPA
MEA-CULPA
"Minha responsabilidade" ou "a culpa é minha" são os significados desse termo, também utilizado em português. Assumir a responsabilidade, no entanto, não o exime de ser esculachado posteriormente.
HABEAS-CORPUS
HABEAS-CORPUS
Bastante comum em um contexto jurídico, vem do verbo habere - ter ou existir - mais a palavra corpus - corpo. Significa literalmente "você deve ter o corpo (da pessoa presente)".
É usado quando alguém é intimado a comparecer a um tribunal e, na presença de juiz, solicita sua própria soltura. Isso ocorre quando o acusado alega não representar risco à sociedade e, teoricamente, ser capaz de aguardar o julgamento do caso em liberdade.
"Maior defeito: Perfeccionista. Possuo boa relação inter-pessoal e adoro trabalhar em grupo". Se você já escreveu essas baboseiras em uma folha onde seu nome está no topo, você sabe do que estou falando. Sinônimo de resumé - esta, por sua vez, "roubada" do francês - significa literalmente "o curso da vida", ou seja, uma breve biografia de alguém. Usado no contexto profissional, é o histórico do candidato ao emprego.
Presente na expressão "renda per capita" - por exemplo - significa literalmente "por cabeça", ou seja, "por pessoa". Da próxima vez que for rachar a conta do bar com os amigos, mande essa: "O valor per capita dessa conta é de...". O máximo que pode acontecer é você ter de pagar tudo.
VERSUS
VERSUS
Também representado pela sigla "Vs.", significa "oposto" ou "contra". Street Fighter também é cultura.
ETC
ETC
Abreviação das palavras et cetera, hoje significa "e assim por diante". No entanto, sua tradução literal é "e os outros" ou "e o resto". Ótimo quando não temos mais outros exemplos, situações, etc.
Assinar:
Postagens (Atom)