quinta-feira, 28 de fevereiro de 2013

RAIN CHECK


Qual é a primeira coisa que vem à sua cabeça quando sua mãe te chama para visitar aquela tia chata? E quando seu amigo te convida para assistir à peça da sobrinha? E se for o batizado da filha da vizinha?

Se sua resposta foi uma desculpa esfarrapada, trazemos boas notícias. Agora, além de "dar bolo" nos outros em português, você também pode fazer isso em inglês! :P

A expressão rain check é muito útil em situações como essas. Normalmente, utilizamos os verbos to take ou to give, mas em momentos bem diferentes. 

To take a rain check é usado quando somos convidados a algum programa mas não podemos ou não queremos comparecer.

I'll have to take a rain check on that party tonight. Unfortunatelly, I have to work until late.

To give a rain check, no entanto, é quando damos uma outra oportunidade a alguém.

That's ok if you can't come. I'll give you a rain check on that.

Em português, ela equivale ao nosso "fica - ou deixa - pra próxima (vez)".

A expressão teve sua origem no beisebol. Durante as partidas, se começasse a cair um chuva muito forte, o jogo era paralisado e adiado.

Para que os espectadores não tivessem prejuízo (afinal, eles pagaram pelo ingresso), eles recebiam uma espécie de recibo, um comprovante que lhes assegurava o direito de acompanhar a partida novamente, quando essa fosse realizada em uma nova data. Esse ingresso extra era conhecido como rain check, o que deu origem à expressão.


Nenhum comentário:

Postar um comentário