Essas duas expressões idiomáticas possuem sentidos opostos e suas origens são bem curiosas.
To be on the wagon significa "abster-se de bebidas alcoólicas", geralmente após um longo período de exageros.
Now I can say I'm on the wagon. I finally stopped drinking.
Now I can say I'm on the wagon. I finally stopped drinking.
To be off the wagon ou To fall off the wagon, por sua vez, é exatamente o contrário: Significa "voltar a consumir bebidas alcoólicas", especialmente após um grande período na seca. É a famosa "recaída".
Did you hear about Tommy? I think he's off the wagon. I saw him having a beer the other day.
Did you hear about Tommy? I think he's off the wagon. I saw him having a beer the other day.
Há várias versões que explicam a origem delas. A mais provável conta que, no final do século XIX, a maioria das ruas dos Estados Unidos não era asfaltada. Os caminhos de terra produziam muito pó, o que acabava causando transtorno aos moradores dessas regiões.
Para amenizar esse problema, as autoridades costumavam encharcar as estradas com o objetivo de baixar a poeira e melhorar a qualidade de vida dos cidadãos. A água era trazida por carroças (wagons) puxadas por cavalos, que percorriam a cidade e todas as suas vias.
Paralelamente, durante esse mesmo período, movimentos contrários ao consumo excessivo de álcool ganhavam força por lá.
Essas campanhas acabaram adquirindo muitos adeptos, inclusive alguns alcoólatras que decidiam parar totalmente de beber após ouvir os argumentos dos ativistas.
Dizia-se, então, que aqueles que não bebiam mais estavam "na carroça" (on the wagon), já que, se pudessem escolher, eles prefeririam beber a água destinada a molhar as ruas do que consumir uma só gota de álcool novamente.
Se a pessoa voltasse a beber, dizia-se que ela estava "fora da carroça" (off the wagon) ou que havia "caído da carroça" (fall off the wagon).
Hoje em dia, além de referirem-se às bebidas, as expressões passaram a ser utilizadas também em outros contextos em que existe o consumo excessivo de qualquer substância, como comida, drogas, e etc.
No seriado Seinfeld há vária menções a elas no episódio 29 da terceira temporada.
Jerry - o personagem principal - se confunde algumas vezes com o significado das expressões, mas acaba aprendendo seus sentidos e suas diferenças no final, com a ajuda de George, Elaine e Dick.
Hope you liked it!
Referência: http://www.wisegeek.com
Para amenizar esse problema, as autoridades costumavam encharcar as estradas com o objetivo de baixar a poeira e melhorar a qualidade de vida dos cidadãos. A água era trazida por carroças (wagons) puxadas por cavalos, que percorriam a cidade e todas as suas vias.
Paralelamente, durante esse mesmo período, movimentos contrários ao consumo excessivo de álcool ganhavam força por lá.
Essas campanhas acabaram adquirindo muitos adeptos, inclusive alguns alcoólatras que decidiam parar totalmente de beber após ouvir os argumentos dos ativistas.
Dizia-se, então, que aqueles que não bebiam mais estavam "na carroça" (on the wagon), já que, se pudessem escolher, eles prefeririam beber a água destinada a molhar as ruas do que consumir uma só gota de álcool novamente.
Se a pessoa voltasse a beber, dizia-se que ela estava "fora da carroça" (off the wagon) ou que havia "caído da carroça" (fall off the wagon).
Hoje em dia, além de referirem-se às bebidas, as expressões passaram a ser utilizadas também em outros contextos em que existe o consumo excessivo de qualquer substância, como comida, drogas, e etc.
No seriado Seinfeld há vária menções a elas no episódio 29 da terceira temporada.
Jerry - o personagem principal - se confunde algumas vezes com o significado das expressões, mas acaba aprendendo seus sentidos e suas diferenças no final, com a ajuda de George, Elaine e Dick.
Hope you liked it!
Referência: http://www.wisegeek.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário