sexta-feira, 21 de junho de 2013
COLD FEET
Ao contrário do que possa parecer, cold feet não significa "pé-frio".
Apesar de a versão em inglês ser a exata tradução da expressão usada em português, as duas tem significados diferentes.
No Brasil, o dono do "pé-frio" é o cidadão que traz azar ou maus fluídos. É aquele seu amigo que, sempre que assiste ao jogo do seu time com você, o seu time perde. "Pé-de-freezer" ou "pé-de-geladeira" são outras possíveis versões. "Pé-quente", por consequência, é exatamente o oposto: é a pessoa que traz sorte.
Nos Estados Unidos, quem tem cold feet é a pessoa que, "por falta de coragem ou confiança, desiste de fazer algo", "muda de idéia no último minuto" e "dá para trás", provavelmente porque "sentiu um mau pressentimento, abandonando seu plano".
A expressão geralmente vem acompanhada do verbo to get (got, gotten), como no exemplo abaixo:
He was going to marry her, but somehow he got the cold feet and now the ceremony is off.
Há registros de que o termo foi inicialmente pelo autor Stephen Crane em seu romance Maggie, a girl from the streets, de 1896.
Dizem que sua origem deve-se ao fato de que, quando o corpo humano sente medo ou estresse, o fluxo sanguíneo diminui nas extremidades, fazendo com que essas partes fiquem mais frias do que o resto do corpo.
Referências:
http://thefreedictionary.com
http://www.phrases.org.uk/
http://en.wikipedia.org/
http://dictionary.reference.com/
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário