sábado, 5 de janeiro de 2013

JIBBER-JABBER



Em The Big Bang Theory, há uma cena na qual Penny encontra Sheldon na lavanderia. Eis que surge (por diversas vezes) a expressão jibber-jabber.
O diálogo abaixo começa aos 0:50 segundos do vídeo

Penny: (...) I don’t get to hear your jibber-jabber. – Eu não escuto (mais) suas baboseiras.
Sheldon: Jibber jabber? I don’t  jibber-jabber! – Baboseira? Eu não falo baboseira!
(...)
Penny: Even you have to admit that’s jibber-jabber. – Até você tem que admitir que isso é baboseira.
Sheldon: Interesting! Do you know where the phrase jibber-jabber comes from? - Interessante! Você sabe a origem da expressão "baboseira"?
Penny: Oh my God, you're about to jibber jabber about jibber jabber. - Ai meu Deus, você vai falar baboseira sobre baboseira.

Em português, jibber-jabber seria algo como “baboseira”, “abobrinha”, “besteira”, “bobagem”, “tolice”, "papo-furado", "conversinha" ou "enrolação", dependendo do contexto.
Vale lembrar que existem ainda outras formas de falar isso em inglês: nonsense, gibberish, rubbish (no inglês britânico), baloney, bull shit, etc.
A expressão jibber-jabber era também uma “catchphrase”  (frase ou palavra muito fácil de lembrar que identifica uma pessoa ou personagem - um bordão) do antigo Mr. T (foto abaixo), do seriado Esquadrão Classe A, que fez muito sucesso no Brasil no final dos anos 80 e começo dos 90.

Fonte: http://www.influx.com.br ; http://en.wikipedia.org

3 comentários:

  1. Além de apontar o óbvio, seria legal se vocês explicassem de onde surgiu essa expressão.

    ResponderExcluir
  2. A expressão surgiu no seriado "Esquadrão Classe A". Era um bordão utilizado pelo personagem Mr. T, como descrito no post. ;) Provavelmente é uma derivação do termo "gibberish" (algo incompreensível, difícil de se entender) - devido a sua sonoridade.

    ResponderExcluir
  3. Este comentário foi removido por um administrador do blog.

    ResponderExcluir