segunda-feira, 30 de julho de 2012

MOVIE TITLES - WHERE'S THE TRANSLATION?


No Brasil, quando um filme é lançado, é muito comum seu nome não ter qualquer ligação com o título na língua original.

Os motivos são variados. Geralmente, o que pesa mais é o apelo comercial. Analisa-se a tradução literal e é feita uma avaliação se aquele título é atraente  ao público.

Se a resposta for negativa, um novo título é criado. Ás vezes, o novo nome foge completamente do original.

A mudança, no entanto, nem sempre é para pior. Confira na lista a seguir alguns títulos, suas traduções literais e seus nomes no Brasil.


Título Original: Jaws
Tradução Literal: Mandíbulas
Conhecido no Brasil como: Tubarão

Título Original: Reservoir Dogs
Tradução Literal: Cães da Reserva
Conhecido no Brasil como: Cães de Aluguel

Título Original: Scream
Tradução Literal: Grito
Conhecido no Brasil como: Pânico

Título Original: From Dusk till Dawn
Tradução Literal: Do Escurecer até o Amanhecer
Conhecido no Brasil como: Um Drink no Inferno

Título Original: Saw
Tradução Literal: Serra
Conhecido no Brasil como: Jogos Mortais

Título Original: The Godfather
Tradução Literal: O Padrinho
Conhecido no Brasil como: O Poderoso Chefão

Título Original: Silence of the Lambs
Tradução Literal: Silêncio dos Cordeiros
Conhecido no Brasil como: Silêncio dos Inocentes

Título Original: Million Dollar Baby
Tradução Literal: Bebê de Um Milhão de Dólares
Conhecido no Brasil como: Menina de Ouro

Título Original: There Will Be Blood
Tradução Literal: Haverá Sangue
Conhecido no Brasil como: Sangue Negro

Título Original: No Country for Old Men
Tradução Literal: Não há país para Homens Velhos
Conhecido no Brasil como: Onde os Fracos Não tem Vez


Título Original: Desperado
Tradução Literal: Bandido
Conhecido no Brasil como: A Balada do Pistoleiro


Título Original: Raging Bull
Tradução Literal: Touro Furioso
Conhecido no Brasil como: Touro Indomável


2 comentários: