sexta-feira, 27 de julho de 2012

ENGLISH & FRENCH - A LONG STORY



Embora esse blog fale exclusivamente da língua inglesa, esse post será sobre francês. Ou quase.


Apesar da grande rivalidade entre Inglaterra e França, (ou por causa dela, como veremos a seguir) existem muitas palavras em inglês derivadas da palavra French, que significa "francês". 


Ironicamente, muitas delas não tem qualquer relação com o país e nem mesmo com o idioma.


Abaixo, seguem alguns exemplos:


French fries - Batatas fritas
Também conhecidas como freedom fries. Apesar do nome, o prato tem raízes belgas. Sua história pode ser vista aqui.


French kiss - Beijo de língua
O "beijo francês" é igualmente conhecido como soul kissAlém de substantivo, já virou até verbo (to French kiss).  A origem da expressão remete ao início do século XX. Uma das teorias diz que os franceses sempre foram considerados sensuais, românticos e até mesmo promíscuos. Por isso, o beijo de língua - uma forma de expressar o amor - ganhou fama francesa.


French toast - Rabanada
Literalmente, seria "torrada francesa". Conhecida também como nun's toast. A rabanada é uma fatia de pão que, depois de molhada em leite, vinho ou calda de açúcar, é passada por ovos e frita. Embora tenha "French" no nome, o prato não surgiu na França. Por lá, a iguaria é conhecido como pain purdue, ou seja, "pão perdido". Isso porque na Europa medieval, onde de fato surgiu, os cozinheiros tinham dois problemas: Saciar a fome das diversas bocas e não desperdiçar nada. Por esse motivo, utilizavam até mesmo pão velho (ou perdido) em suas receitas.


To take French leave - Sair à francesa
"Sair à francesa" é ir embora de um evento social ou festa sem avisar ou se despedir do anfitrião. Curiosamente, a mesma expressão em francês é filer à l'anglaise, ou seja, "sair à inglesa".


French disease - Sífilis
Ao pé da letra a expressão significa "doença francesa" e é um termo antigo que se refere à doença, conhecida também como syphilis, em inglês. Em francês, adivinhem, a mesma doença é conhecida como la maladie anglaise, ou seja, "a doença inglesa". É muito amor.


Pardon my French - Desculpe-me pelo linguajar/Desculpe o palavreado
Sabe quando você está prestes a usar um palavrão e já se desculpa antes mesmo de dizê-lo? Então.
É usada quando algum falante de língua inglesa vai soltar um palavrão daqueles bem cabeludos, e já se desculpa pelo termo chulo que vem por aí. Essa expressão surgiu porque os franceses, notoriamente, adoram falar palavrões. Merde!

Nenhum comentário:

Postar um comentário