Há muitas expressões em inglês com a palavra heart - "coração". Confira algumas:
By heart
Se você gosta tanto de uma coisa a ponto de memorizá-la, você a conhece de cor - ou em inglês, by heart. O termo surgiu por volta de 1300 e provavelmente veio da expressão francesa par coeur, que significa literalmente "de coração".
To your heart’s content
Se você faz algo até que esteja satisfeito com o resultado, você faz algo to your heart's content. O termo, já utilizado por Shakespeare em suas obras, incorporou a palavra heart posteriormente, vindo da expressão "to your content".
Eat your heart out
A frase é um equivalente um pouco mais mórbido ao nosso "se morder (ou morrer) de raiva / de ciúme / de inveja".
have your heart in your mouth
Essa expressão, um tanto macabra se traduzida ao pé da letra, equivale a "coração saiu pela boca" - ou seja, passar por uma situação extrema de ansiedade, pavor ou pânico, a ponto de fazê-lo se sentir paralisado.
cross your heart
Usada quando queremos deixar claro que manteremos (ou mantivemos) nossa palavra sobre algo previamente combinado. Há ainda uma continuação - and hope to die - como no exemplo: “I didn’t eat the last cookie--cross my heart and hope to die.” - Ela pode ser comparada à nossa "juro por tudo o que é mais sagrado / pela minha mãe".
wear the heart upon the sleeve
A frase, também usado por Shakespeare em sua obra Othello, refere-se ao ato de "apaixonar-se facilmente e tornar públicos seus sentimentos mais íntimos, ficando vulnerável emocionalmente, a ponto de machucar-se".
break someone’s heart
Embora comumente associada ao amor, "partir (ou quebrar) o coração de alguém", assim como em português, não é exclusividade dos românticos. Seu sentido é um pouco mais amplo e está ligado ao ato de "causar grande desapontamento ou tristeza a alguém" e existe desde 1530. Há ainda uma outra expressão derivada dessa, heartbreaker - ou seja - alguém irresponsável emocionalmente, que causa esse tipo de sentimento nos outros.
have the heart
Usada desde a década de 1300, significa "ter coragem para fazer algo". Seu uso é bastante comum na negativa, como no exemplo "I didn't have the heart to tell him the truth." Seu sentido, no entanto, não indica necessariamente bravura, mas uma certa sensibilidade perante os sentimentos das outras pessoas.
cry one's heart out
Um tanto dramática - essa expressão retrata a cena de alguém que - de tanto chorar - fez seu próprio coração saltar pra fora do peito. Seu sentido é basicamente esse mesmo, "chorar muito".
have a change of heart
Esse termo é muito parecido com outro - change one's mind - que significa "mudar de opinião".
a heart of gold / of stone
Assim como em português, pessoas extremamente generosas tem um "coração de ouro" ( a heart of gold); enquanto aqueles que são insensíveis tem "um coração de pedra" (a heart of stone).
a heavy purse makes a light heart
Esse provérbio é bem interessante e é praticamente o oposto de money can't buy happiness ("dinheiro não traz felicidade"). A idéia é que o dinheiro - ilustrada aqui por heavy purse (bolsa pesada) - traz tranquilidade e segurança (a light heart).
emptier than a banker's heart
A moral dos banqueiros não estava em alta quando criaram esse provérbio. Literalmente se traduz como "mais vazio que o coração de um banqueiro" - ou seja - completamente vazio.
one's heart is in one's boots
Esse termo é usado para transmitir a idéia de aflição, tristeza e preocupação, como no exemplo: His heart was in his boots as he waited for some news about the accident. Em português, seria o equivalente a "ter (ou ficar) com o coração na mão".
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over
Esse ditado popular encontra um equivalente quase perfeito em português. Já descobriu qual é? "O que os olhos não vêem, o coração não sente".
Um tanto dramática - essa expressão retrata a cena de alguém que - de tanto chorar - fez seu próprio coração saltar pra fora do peito. Seu sentido é basicamente esse mesmo, "chorar muito".
have a change of heart
Esse termo é muito parecido com outro - change one's mind - que significa "mudar de opinião".
a heart of gold / of stone
Assim como em português, pessoas extremamente generosas tem um "coração de ouro" ( a heart of gold); enquanto aqueles que são insensíveis tem "um coração de pedra" (a heart of stone).
a heavy purse makes a light heart
Esse provérbio é bem interessante e é praticamente o oposto de money can't buy happiness ("dinheiro não traz felicidade"). A idéia é que o dinheiro - ilustrada aqui por heavy purse (bolsa pesada) - traz tranquilidade e segurança (a light heart).
emptier than a banker's heart
A moral dos banqueiros não estava em alta quando criaram esse provérbio. Literalmente se traduz como "mais vazio que o coração de um banqueiro" - ou seja - completamente vazio.
one's heart is in one's boots
Esse termo é usado para transmitir a idéia de aflição, tristeza e preocupação, como no exemplo: His heart was in his boots as he waited for some news about the accident. Em português, seria o equivalente a "ter (ou ficar) com o coração na mão".
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over
Esse ditado popular encontra um equivalente quase perfeito em português. Já descobriu qual é? "O que os olhos não vêem, o coração não sente".
Há uma banda chamada Heart, sabia? Seu maior sucesso é bem conhecido daqueles que um dia já jogaram Guitar Hero: Barracuda.
O Oasis tem uma música que pede para alguém parar de chorar tanto assim:
)
Por fim, um clááááááássico: Led Zeppelin e seu Heartbreaker:
)
Referência: dictionary.com ; thefreedictionary.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário