terça-feira, 25 de setembro de 2012

PROVERBS IN ENGLISH



Que tal aprender alguns provérbios em inglês? 

Confira o quadro abaixo e seus respectivos equivalentes em português.


PORTUGUÊSINGLÊS
1.
Os últimos serão os primeiros.The last will be the first.
2.
A ocasião faz o ladrão.Opportunity makes thieves.
3.
Achado não é roubado.Finders keepers, losers weepers.
4.
Quem vai ao ar, perde o lugar.If you snooze, you lose.
5.

Não se meta onde não é chamado.
Mind your own business.
6.
Cada um (louco) com sua mania.To each his own.
Different strokes for different folks.
7.
Não julgues para não seres julgado.Judge not that you be not judged.
8.
Em boca fechada não entra mosca.A close mouth catches no flies.
9.
Águas paradas são profundas.Still waters run deep.
10.
Deus ajuda quem cedo madruga.The early bird catches the worm.
11.
Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos.God helps those who help themselves.
12.
A galinha do vizinho sempre é mais gorda.The grass is always greener on the other side of the fence.
13.
Não julgue pelas aparências.
As aparências enganam.
Do not judge by appearances.
Looks can be deceiving.
14.
Em casa de ferreiro, o espeto é de pau.Who is worse shod than the shoemaker's wife?
15.
Não se pode julgar um livro pela capa.You can't tell a book by its cover.
You can't judge a book by its cover.
16.
Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és.A man is known by the company he keeps.
Birds of a feather flock together.
17.
De mal a pior.From worse to worse/worst.
Out of the frying pan and into the fire.
18.
Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
A bird in the hand is worth two in the bush.
19.
Nem tudo que reluz é ouro.Not all that glitters is gold.
20.
Nem tudo na vida são flores.Life is not a bed of roses.
21.
É uma faca de dois gumes.It's a double-edged sword.
22.
O barato sai caro.You get what you pay for.
23.
Em terra de cego, quem tem um olho é rei.Among the blind the one-eyed man is king.
24.
A gota d'água.The last drop makes the cup run over.
The straw that breaks the camel's back.
25.
Matar dois coelhos de uma cajadada só.Kill two birds with one stone.
26.
Não adianta chorar sobre o leite derramado.No use crying over spilt milk.
27.
De pequenino é que se torce o pepino.Best to bend while it is a twig.
28.
Pau que nasce torto, morre torto.As the twig is bent, so is the tree inclined.
29.
Filho de peixe, peixinho é.The apple doesn't fall far from the tree.
30.
Criança mimada, criança estragada.
Criança muito acariciada nunca foi bem educada.
Criaste, não castigaste, mal criaste.
Spare the rod and spoil the child.
31.
Nem só de pão vive o homem.
Ninguém é de ferro.
All work and no play makes Jack a dull boy.
32.
Quando um não quer, dois não brigam.It takes two to tango.
33.
Roupa suja se lava em casa.Don't wash your dirty linen in public.
34.
Longe dos olhos, perto do coração.Absence makes the heart grow fonder.
35.

O que os olhos não vêem, o coração não sente.
Out of sight, out of mind.
36.
Quem cala consente.Silence implies (means) consent.
37.
Santo de casa não faz milagre.No one is a prophet in his own country.
38.
Quando a esmola é demais o santo desconfia.
Isto é bom demais para ser verdade.
It's too good to be true.
39.
Onde há fumaça, há fogo.There's no smoke without fire.
40.
Toda brincadeira tem um fundo de verdade.When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.
41.
Quem desdenha, quer comprar.It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.
42.
Seguro morreu de velho.Better safe than sorry.
43.
Gato escaldado tem medo de água fria.A burnt child dreads the fire.
A burnt child fears the fire.
44.
Ver para crer.Seeing is believing.
45.
Uma imagem vale por mil palavrasA picture is worth a thousand words
46.
Antes tarde do que nunca.Better late than never.
47.
Quando em Roma, faça como os romanos.When in Rome, do like the Romans.
48.
Quem vê cara, não vê coração.Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart.
The face is no index to the heart.
49.
Por fora, bela viola. Por dentro, pão bolorento.Beauty is only skin deep.
50.
Quem ama o feio, bonito lhe parece.Beauty is in the eye of the beholder.
In the eyes of the lover, pock-marks are dimples.
Love sees no faults.
51.
O amor é cego.Love is blind.
52.
Quem espera sempre alcança.Good things come to those who wait.
53.
A esperança é a última que morre.While there's life, there's hope.
54.
Querer é poder.Where there's a will there's a way.
55.
Para o bom entendedor, meia palavra basta.A word to the wise is enough.
56.
Melhor do que nada.
Antes pouco do que nada.
Better than nothing.
Half a loaf is better than none.
57.
Uma mão lava a outra.You scratch my back and I'll scratch yours.
58.
É dando que se recebe.It is in giving that we receive.
59.
Não mordas a mão que te alimenta.You should not bite the hand that feeds you.
60.
Cavalo dado, não se olha os dentes.Don't look a gift horse in the mouth.
61.
A corda sempre arrebenta do lado mais fraco.A chain is only as strong as its weakest link.
62.
Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama.When two elephants fight it is the grass that gets trampled.
63.
A união faz a força.There is strength in numbers.
United we stand, divided we fall.
64.
Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher.Behind every great man there is a great woman.
65.
Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.Don't put all your eggs in one basket.
66.
Não contes o ovo dentro da galinha.Don't count your chickens before they've hatched.
67.
Antes prevenir do que remediar.An ounce of prevention is worth a pound of cure.
A stitch in time saves nine.
68.
Um homem prevenido vale por dois.Forewarned is forearmed.
69.
Quem não arrisca não petisca.Nothing ventured, nothing gained.
70.
Quem não chora, não mama.The squeaky wheel gets the grease.
71.
Quem não trabalha, não come/ganha.No work, no money.
72.
À noite todos os gatos são pardos.All cats are gray in the dark (night).
73.
Há males que vêm para o bem.A blessing in disguise.
74.
O fim justifica os meios.The end justifies the means.
75.
Um é pouco, dois é bom e três é demais.Two's company three's a crowd.
76.
Vale mais o exemplo do que o preceito.Practice what you preach.
77.
De grão em grão a galinha enche o papo.Grain by grain, the hen fills her belly.
78.
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.Water dropping day by day wears the hardest rock away.
Many little strokes fell great oaks.
A drop hollows out a stone.
79.
Devagar se vai ao longe.He who treads softly goes far.
Make haste slowly.
Slow and steady wins the race.
80.
A pressa é inimiga da perfeição.Haste makes waste.
Haste is the enemy of perfection.
He who takes his time does not fall.
81.
A mentira tem perna curta.Lies have short legs.
Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive.
82.
O feitiço virou contra o feiticeiro.He was caught in his own web/trap.
It backfired.
83.
A justiça tarda, mas não falha.God stays long, but strikes at last.
Justice delays, but it does not fail.
84.
Quem com ferro fere, com ferro será ferido.He who lives by the sword, shall die by the sword.
85.
Olho por olho, dente por dente.An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
86.
Amanhã é outro dia.Tomorrow's a new day.
87.
Águas passadas não movem moinhos.Let bygones be bygones.
It's just water under the bridge.
88.
Quando o gato sai, os ratos tomam conta.When the cat's away, the mice will play.
89.
Uma coisa de cada vez.One thing at a time.
90.
Tudo que é bom dura pouco.
Acabou-se o que era doce.
All good things must come to an end.
91.
Quem ri por último, ri melhor.He who laughs last, laughs best.
92.
Alegria de uns, tristeza de outros.One man's happiness is another man's sadness.
93.
Um dia é da caça, outro do caçador.Every dog has his day.
94.
Tempo é dinheiro.Time is money.
95.
O dinheiro fala mais alto.
O dinheiro é que manda.
Quando o dinheiro fala, tudo cala.
Money talks.
96.
Todo homem tem seu preço.Every man has a price.
97.
Negócios em primeiro lugar.Business before pleasure.
98.
Amigos, amigos, negócios a parte.Business is business.
99.
Quem não tem cão, caça com gato.Make do with what you have.
A drowning man will clutch at a straw.
100.
Fazer tempestade em copo d'água.Make a storm in a teacup.
Make a mountain out of a mole hill.
101.
Cão que ladra não morde.Barking dogs seldom bite.
His bark is worse that his bite.
102.
Antes só do que mal acompanhado.Better alone than in bad company.
103.
A emenda ficou pior do que o soneto.The remedy is worse than the disease.
104.
Nascido em berço de ouro.Born with a silver spoon in your mouth.
105.
Quem tem boca vai a Roma.Better to ask the way than go astray.
106.
Quem semeia colhe.
Quem semeia vento, colhe tempestade.
You reap what you sow.
You made your bed, now lie on it.
107.
Um osso duro de roer.A hard nut to crack.
108.
Dos males o menor.Choose the lesser of two evils.
109.
A prática leva à perfeição.Practice makes perfect.
110.
É errando que se aprende.The road to success is paved with failure.
111.
Os melhores perfumes vêm nos menores frascos.
Tamanho não é documento.
Good things come in small packages.
112.
De boas intenções o inferno está cheio.The road to hell is paved with good intentions.


From: http://www.sk.com.br/ 

segunda-feira, 24 de setembro de 2012

HOW DO YOU SAY "SAÚDE" IN ENGLISH? THINK AGAIN!





Há pelo menos três formas diferentes de se dizer "saúde" em inglês.

Pode parecer estranho, mas não é.

Afinal, por que um idioma precisaria de três palavras para se dizer uma coisa só?

Na realidade, a culpa não é do inglês - mas do português.

Nossa língua-mãe utiliza a mesma palavra - saúde, no caso - para momentos completamente distintos. 

Por isso o inglês - que não tem nada com isso - possui diversas formas de se dizer "saúde" - uma para cada situação.

Confira no quadro abaixo:







sábado, 22 de setembro de 2012

KNOW THE DIFFERENCE! (PART III)

A pronúncia e a escrita correta das palavras não é apenas uma questão de perfeccionismo.

Às vezes, um erro muda completamente seus sentidos.

Confira o quadro e, mais abaixo, o glossário:





Glossário:

Cheap: barato, vulgar (o "ch" possui som de "tch" e o som da vogal é mais longo - "tchiip")

Chip: batata chip, chip de computador (o "ch" possui som de "tch" e o som da vogal é curto - "tchip")

Sheep: ovelha (o "sh" possui som de "x" e o som da vogal é mais longo - "xiip")

Ship: navio (o "sh" possui som de "x" e o som da vogal é mais curto - "xip")

quinta-feira, 20 de setembro de 2012

HOW DO YOU SAY "NADA" IN ENGLISH? THINK AGAIN!

A palavra "nada", dependendo do contexto, tem várias possíveis versões em inglês.

Confira o quadro abaixo e não erre mais!




quarta-feira, 19 de setembro de 2012

KNOW THE DIFFERENCE II



Às vezes, uma letra muda tudo.

As palavras DESERT  e DESSERT possuem grafias quase idênticas, com exceção de uma letra S. E ela faz toda diferença.

Além de possuírem sentidos absolutamente distintos, as pronúncias também são bem diferentes.

Fique esperto e não confunda as duas!

DESERT - (dzrt) (substantivo) - deserto

DESSERT - (d-zûrt) - (substantivo) - sobremesa

terça-feira, 18 de setembro de 2012

DOES LEELA BLINK OR WINK?


Assistindo ao desenho animado Futurama, ao me deparar com a personagem Leela (acima), uma dúvida veio à minha mente: 

Does Leela blink or wink? Explico.

O verbo blink, em inglês, significa piscar - com os dois olhos.

O verbo wink, por sua vez, também é piscar. Só que com um olho só. 

Se Leela tem apenas um, qual seria o verbo adequado para descrever os movimentos oculares dessa simpática alienígena? Sentiu o drama da pergunta?

Na verdade, ambos. Se ela pisca automaticamente, naquele movimento que o corpo faz sem o nosso consentimento para umedecer os olhos, she blinks (mesmo que com um olho só).

Mas, se ela pisca por querer, com a intenção de fazê-lo, she winks. ;)

Temos, então:

Blink - 
Verbo: Piscar - fechar e abrir os olhos rapidamente, num movimento involuntário.

Wink - 
Verbo: Piscar - fechar e abrir os olhos de maneira rápida, intencionalmente.

segunda-feira, 17 de setembro de 2012

AMERICAN PRONUNCIATION

A pronúncia americana nem sempre é fácil de entender. 

Dependendo da região, o sotaque é tão carregado que a compreensão passa a ser quase impossível.

Abaixo, segue uma lista que mostra as diferenças entre a pronúncia americana aproximada (à esquerda) e a escrita (à direita).


quinta-feira, 13 de setembro de 2012

DO ou MAKE?


Uma das grandes dúvidas de quem estuda inglês é quando usar os verbos DO ou MAKE.

A dúvida surge porque tanto um quanto o outro podem ser traduzidos como "fazer". Mas isso nem sempre acontece.

É muito comum que esses verbos assumam outros sentidos e outras traduções dependendo da expressão onde se encontram.

As expressões com DO ou MAKE não seguem uma lógica tão clara. Por esse motivo, é importante praticar para que possamos gravar a expressão como um todo.

Quanto mais vezes você ouvir, ler, falar e escrever alguma expressão, mais fácil será para lembrá-la depois.

Abaixo, segue uma lista com algumas das principais expressões com DO (à esquerda) e MAKE (à direita) para ajudá-lo nessa tarefa.


TO DO

TO MAKE

 THE HOMEWORK

fazer a tarefa
 THE BED

arrumar a cama
 THE DISHES

lavar a louça
 FRIENDS

fazer amigos
 THE LAUNDRY

lavar a roupa
 RULES

fazer regras
 A TRANSLATION

fazer uma tradução
 A MISTAKE

cometer um erro
 EXERCISES

fazer exercícios
 MONEY

ganhar dinheiro
 SOMETHING

fazer alguma coisa
 FIRE

fazer fogo
 A FAVOR

fazer um favor
 FOOD

fazer comida
 THE HOUSEWORK

fazer a faxina
 AN EXPERIMENT

fazer uma experiência
 A GOOD JOB

fazer um bom trabalho
 NOISE

fazer barulho
 THE CLEANING

fazer a limpeza
 SENSE

fazer sentido
 THE SHOPPING

fazer as compras
 A PLAN

fazer um plano
 WELL

ir bem (em algo)
 A PHONE CALL

fazer uma ligação

 THE RIGHT THING

fazer a coisa certa
 A SPEECH

fazer um discurso
 A RESEARCH

fazer uma pesquisa
 A PROMISE

fazer uma promessa
 YOUR BEST

fazer, dar o seu melhor
 A DEAL

fazer um acordo




 A DICTATION

fazer um ditado
 A PAYMENT

fazer um pagamento
 GOOD

fazer algo bem
 A SCENE

fazer uma cena
 OVERTIME

fazer hora extra
 A LIVING

ganhar a vida
 A PROJECT

fazer um projeto
 PROFIT

lucrar
 TO HAVE NOTHING TO DO WITH

não ter nada a ver com
 AN APPOINTMENT


marcar um compromisso
 YOUR HAIR

arrumar o cabelo
 A CLEAN COPY

passar a limpo
 DO BUSINESS

fazer negócios
 IT CLEAR

deixar claro
 THE COOKING

cozinhar
 A COMPLAINT

fazer uma reclamação
 THE MAKE-UP

fazer a maquiagem
 A DECISION

tomar uma decisão
 IT OVER AGAIN

fazer de novo
 AN EXCUSE

dar uma desculpa
 DAMAGE, HARM

causar danos, prejudicar
 FUN OF

tirar sarro de
 DRUGS

usar drogas
 A GOOD IMPRESSION

causar uma boa impressão

 AN OPERATION

sofrer uma operação
 SOMEBODY HAPPY,SAD

fazer alguém feliz, triste
 YOUR DUTY

fazer sua obrigação
 PROGRESS

progredir
 50 MPH

dirigir a 50 mph
 PUBLIC

tornar público