A tradução é um ofício difícil por natureza. Quando o texto de origem traz trocadilhos, a missão fica quase impossível.
De qualquer forma, é claro que é possível realizar a tradução. Mas os duplos sentidos, aquilo que faz com que o texto ganhe um sentido cômico, se perderá, de um jeito ou de outro.
Um bom exemplo é o quadrinho abaixo. A quantidade de trocadilhos contida nesses quadrinhos faz com que ele seja praticamente impossível de traduzir na sua totalidade, sem perder os duplos sentidos.
Nem sempre o tradutor muda o texto por livre e espontânea vontade. Às vezes, não há escolha.
Eu não me arriscaria. E vc?
Nenhum comentário:
Postar um comentário