sexta-feira, 8 de março de 2013

OFF THE HOOK


Essa expressão idiomática é muito popular e tem alguns sentidos diferentes. Vamos à eles:




1. Significa "estar aliviado por não possuir obrigações e cobranças" ou "estar livre de situações difíceis e complicadas".

A expressão faz alusão à pesca e surgiu devido à essa prática. Um peixe, quando fisgado, fica preso pelo gancho (hook) do anzol.

Quando ele escapa, no entanto, ele se vê livre desse problema e é daí que veio a expressão. Off the hook é, literalmente, "fora do gancho".


I've already done the dishes for you. You're off the hook for now.

Thanks for getting me off the hook. I didn't want to attend the meeting.

My sister broke up with her fiancé, so I'm off the hook for buying them a wedding present.





2. Dependendo do contexto, off the hook também pode significar "excelente, ótimo, muito bom, incrível, sensacional, irado, fantástico, etc".

Sua origem é incerta, mas ela pode ter vindo dos açougues.

Nesses lugares a carne é armazenada em câmeras frigoríficas e ficam penduradas em enormes ganchos. Quanto mais tempo ela fica lá, menos sabor ela tem. As melhores peças são aquelas bem frescas, ou seja, aquelas que "acabaram de sair do gancho". Consequentemente, algo "muito bom" também passou a ser chamado de off the hook.

Man, you've got to watch that movie, it's off the hook!

You really should come to our party, it's gonna be off the hook!

The concert last night was off the hook, why didn't you show up?






3. O terceiro e último sentido é o mais óbvio. Diz-se que o telefone, quando está fora do gancho, está off the hook.

I've tried to reach you at your place but apparently your phone is off the hook or something.

Is your phone off the hook? I tried to call you all day long.


Sorry, my phone was off the hook last night. What's up?


Em 2005 a banda paulistana CSS lançou um single chamado - adivinha - Off the hook. Curte aí!



Nenhum comentário:

Postar um comentário