quinta-feira, 28 de fevereiro de 2013
RAIN CHECK
Qual é a primeira coisa que vem à sua cabeça quando sua mãe te chama para visitar aquela tia chata? E quando seu amigo te convida para assistir à peça da sobrinha? E se for o batizado da filha da vizinha?
Se sua resposta foi uma desculpa esfarrapada, trazemos boas notícias. Agora, além de "dar bolo" nos outros em português, você também pode fazer isso em inglês! :P
A expressão rain check é muito útil em situações como essas. Normalmente, utilizamos os verbos to take ou to give, mas em momentos bem diferentes.
To take a rain check é usado quando somos convidados a algum programa mas não podemos ou não queremos comparecer.
I'll have to take a rain check on that party tonight. Unfortunatelly, I have to work until late.
To give a rain check, no entanto, é quando damos uma outra oportunidade a alguém.
That's ok if you can't come. I'll give you a rain check on that.
Em português, ela equivale ao nosso "fica - ou deixa - pra próxima (vez)".
A expressão teve sua origem no beisebol. Durante as partidas, se começasse a cair um chuva muito forte, o jogo era paralisado e adiado.
Para que os espectadores não tivessem prejuízo (afinal, eles pagaram pelo ingresso), eles recebiam uma espécie de recibo, um comprovante que lhes assegurava o direito de acompanhar a partida novamente, quando essa fosse realizada em uma nova data. Esse ingresso extra era conhecido como rain check, o que deu origem à expressão.
terça-feira, 26 de fevereiro de 2013
ON THE WAGON x OFF THE WAGON
Essas duas expressões idiomáticas possuem sentidos opostos e suas origens são bem curiosas.
To be on the wagon significa "abster-se de bebidas alcoólicas", geralmente após um longo período de exageros.
Now I can say I'm on the wagon. I finally stopped drinking.
Now I can say I'm on the wagon. I finally stopped drinking.
To be off the wagon ou To fall off the wagon, por sua vez, é exatamente o contrário: Significa "voltar a consumir bebidas alcoólicas", especialmente após um grande período na seca. É a famosa "recaída".
Did you hear about Tommy? I think he's off the wagon. I saw him having a beer the other day.
Did you hear about Tommy? I think he's off the wagon. I saw him having a beer the other day.
Há várias versões que explicam a origem delas. A mais provável conta que, no final do século XIX, a maioria das ruas dos Estados Unidos não era asfaltada. Os caminhos de terra produziam muito pó, o que acabava causando transtorno aos moradores dessas regiões.
Para amenizar esse problema, as autoridades costumavam encharcar as estradas com o objetivo de baixar a poeira e melhorar a qualidade de vida dos cidadãos. A água era trazida por carroças (wagons) puxadas por cavalos, que percorriam a cidade e todas as suas vias.
Paralelamente, durante esse mesmo período, movimentos contrários ao consumo excessivo de álcool ganhavam força por lá.
Essas campanhas acabaram adquirindo muitos adeptos, inclusive alguns alcoólatras que decidiam parar totalmente de beber após ouvir os argumentos dos ativistas.
Dizia-se, então, que aqueles que não bebiam mais estavam "na carroça" (on the wagon), já que, se pudessem escolher, eles prefeririam beber a água destinada a molhar as ruas do que consumir uma só gota de álcool novamente.
Se a pessoa voltasse a beber, dizia-se que ela estava "fora da carroça" (off the wagon) ou que havia "caído da carroça" (fall off the wagon).
Hoje em dia, além de referirem-se às bebidas, as expressões passaram a ser utilizadas também em outros contextos em que existe o consumo excessivo de qualquer substância, como comida, drogas, e etc.
No seriado Seinfeld há vária menções a elas no episódio 29 da terceira temporada.
Jerry - o personagem principal - se confunde algumas vezes com o significado das expressões, mas acaba aprendendo seus sentidos e suas diferenças no final, com a ajuda de George, Elaine e Dick.
Hope you liked it!
Referência: http://www.wisegeek.com
Para amenizar esse problema, as autoridades costumavam encharcar as estradas com o objetivo de baixar a poeira e melhorar a qualidade de vida dos cidadãos. A água era trazida por carroças (wagons) puxadas por cavalos, que percorriam a cidade e todas as suas vias.
Paralelamente, durante esse mesmo período, movimentos contrários ao consumo excessivo de álcool ganhavam força por lá.
Essas campanhas acabaram adquirindo muitos adeptos, inclusive alguns alcoólatras que decidiam parar totalmente de beber após ouvir os argumentos dos ativistas.
Dizia-se, então, que aqueles que não bebiam mais estavam "na carroça" (on the wagon), já que, se pudessem escolher, eles prefeririam beber a água destinada a molhar as ruas do que consumir uma só gota de álcool novamente.
Se a pessoa voltasse a beber, dizia-se que ela estava "fora da carroça" (off the wagon) ou que havia "caído da carroça" (fall off the wagon).
Hoje em dia, além de referirem-se às bebidas, as expressões passaram a ser utilizadas também em outros contextos em que existe o consumo excessivo de qualquer substância, como comida, drogas, e etc.
No seriado Seinfeld há vária menções a elas no episódio 29 da terceira temporada.
Jerry - o personagem principal - se confunde algumas vezes com o significado das expressões, mas acaba aprendendo seus sentidos e suas diferenças no final, com a ajuda de George, Elaine e Dick.
Hope you liked it!
Referência: http://www.wisegeek.com
segunda-feira, 25 de fevereiro de 2013
INTERESTING DISH
Aqui temos um trocadilho entre as palavras meat e meet.
Suas pronúncias são praticamente idênticas, o que motivou a criação da figura acima.
Confira abaixo:
meat: substantivo; carne
meatball: substantivo; almôndega
meet: verbo; encontrar, conhecer
sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013
quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013
OH FUCK!
A palavra fuck e suas variações (fucking, fucker, motherfucker) talvez seja a mais controversa da língua inglesa. Ela ainda é considerada tabu, mas isso não impede que seu uso ainda seja muito frequente.
Assim como os filmes nos ensinaram, (reza a lenda que no clássico filme Scarface ela é citada 182 vezes!) essa palavrinha de quatro letras possui uma infinidade de momentos em que ela pode ser usada.
Sua versatilidade é bastante apreciada pelos falantes do inglês. Dependendo da situação, fuck pode ser adjetivo, interjeição, advérbio, substantivo e até verbo. Justamente por causa disso, sua tradução varia bastante.
Nunca é demais lembrar que fuck é um palavrão (curse word, em inglês) e, por isso mesmo, não deve ser usada indiscriminadamente.
Abaixo você encontra alguns fatos interessantes sobre a famosa "f word".
Às vezes os filmes exageram um pouquinho no uso da palavra. Abaixo você encontra dois clipes que mostram como os roteiristas de cinema gostam dela:
terça-feira, 19 de fevereiro de 2013
POR QUE DIZEMOS "CELL PHONE"?
A palavra cell phone - em português "telefone celular" - tem uma origem curiosa.
Você já se perguntou o que o telefone tem a ver com "célula"?
O termo cell vem do latim cella, que significa "cela, local fechado ou área que faz parte de um conjunto".
Quando decidem operar em uma determinada região, as companhias telefônicas primeiro mapeiam áreas inteiras e depois as dividem em pequenas partes, ou "células". Cada uma dessas células recebem uma antena, capaz de se comunicar com todos os aparelhos dentro de seu raio de ação.
É com essa antena que o telefone celular se comunica tanto para emitir quanto para receber sinais. Quando o usuário se desloca de uma região para outra, o seu telefone passa automaticamente a trocar sinais com outra antena, de uma diferente "célula".
Got it?
segunda-feira, 18 de fevereiro de 2013
CUT TO THE CHASE
Essa é mais uma expressão que possui uma origem interessante. Cut to the chase significa "vá direto ao assunto", "fale logo o que quer dizer", "pare de enrolar", "vá direto ao ponto" ou "desembucha".
Ela surgiu devido ao cinema. Na era dos filmes mudos, era muito comum que o ápice da história acontecesse durante uma perseguição (chase) entre o mocinho e o bandido.
Roteiristas e diretores inexperientes acabavam criando longas histórias rebuscadas antes de atingir o clímax do filme. Aborrecidos por terem de aguardar por um longo tempo antes de poder assistir à sua melhor parte, os espectadores freqüentemente reclamavam e desejavam que o diretor cortasse logo para a cena de perseguição (cut to the chase, literalmente).
Com o tempo, a expressão saltou das salas de cinema. Ela foi incorporada pelos falantes de inglês com o objetivo de dizer ao interlocutor que ele deve ir direto ao assunto e esquecer os floreios e meias-palavras.
sábado, 16 de fevereiro de 2013
DAYS OF THE WEEK
Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday e Saturday. Os dias da semana em inglês possuem algumas características importantes. Além de sempre serem escritos com letra maiúscula, on é a preposição utilizada antes dessas palavras.
Isso todo mundo sabe. Mas qual a origem delas? Por que possuem esses nomes?
Você está prestes a descobrir que os dias da semana - aparentemente tão comuns - possuem um nascimento muito especial. Divino, pra falar a verdade.
Abaixo você confere a lista completa e os significados de todos os dias:
Sunday
Vem de Sun's Day, que por sua vez é uma tradução da frase latina dies Solis, o dia do Sol. O sol sempre foi considerado o mais importante dos deuses, em diferentes culturas.
Monday
Em homenagem à lua, surgiu o Moon's Day, traduzido do latim dies Lunae. Esse satélite natural, assim como o sol, também era considerado um relevante deus.
Tuesday
Sua origem remete a Tiw's day, o dia de Tiw - um deus germânico associado aos combates. Em latim ele é o dies Martis, o dia de Marte - o Deus da Guerra.
Wednesday
Vem de Wodan's day, o dia do deus germânico Wodan, conhecido também como Odin na mitologia nórdica. Possui uma ligação com o latim dies Mercurii, o dia de Mercúrio. Tanto Odin como Mercúrio, em suas respectivas mitologias, são deuses ligados à poesia e à música.
Thursday
Surgiu de Thor's day, o dia do deus nórdico Thor. Seu correspondente em latim é o dies Lovis, o dia de Júpiter - que na mitologia romana também é considerado o deus do trovão.
Friday
Derivação de Fríge's Day, o dia da deusa nórdica Frige - associada ao amor. Em latim seu correspondente é o dies Veneris - o dia da deusa Vênus - também associada à beleza e ao sexo.
Saturday
Veio de Saturn's day ou dies Saturni, em latim. É o dia em homenagem ao deus Saturno, o equivalente romano ao grego Cronos, o deus do tempo.
Para praticar tanto o listening quanto a pronúncia, seguem abaixo duas músicas que falam justamente dos dias da semana:
Days of the Week, do Stone Temple Pilots:
E o clássico Friday I'm in Love, do The Cure:
Cya!
sexta-feira, 15 de fevereiro de 2013
NUTS
GLOSSARY
Nuts
(1) Fruto seco que possui apenas uma semente, normalmente comestível e protegida por uma casca; nozes, castanhas, amêndoas e avelã são exemplos de tipos de nut
(2) Maluco, doido, louco, excêntrico, mentalmente perturbado, tolo, imbecil (gíria)
"Quando eu aprendi que 'você é o que você come' eu descobri que era maluco!"
quarta-feira, 13 de fevereiro de 2013
THE HISTORY OF ENGLISH
Esse vídeo conta a história da língua inglesa de uma maneira muito bacana e divertida.
Check it out!
Check it out!
sábado, 9 de fevereiro de 2013
CHICK MAGNET
Ao contrário do que possa parecer, não estamos falando de um "imã para pintinhos". O termo "chick", como já foi dito aqui no blog, também pode significar "garota", em inglês.
Chick magnet é, na verdade, uma gíria que refere-se a alguém ou algo que tem o "poder" de atrair mulheres, como se fosse um imã.
Muitos caras usam diversas artimanhas com o único e exclusivo intento de chamar a atenção das garotas. Acredita-se que, sendo abordado - e não o contrário - existe uma chance maior de sucesso em conquistá-las.
Bebês e cachorros fofinhos, violões, pranchas de surfe, roupas da moda e até carros esporte são alguns exemplos de chick magnets.
No seriado Two and a Half Men, no primeiro episódio da temporada 1, Charlie decide fazer compras com Jake (que àquela altura tinha apenas dez anos). A presença de seu sobrinho chama a atenção de algumas garotas, que passam a flertar com Charlie. Ao perceber o que estava acontecendo, ele gosta da idéia de usar Jake como um chick magnet e até Alan entra na dança.
Confira no link.
quinta-feira, 7 de fevereiro de 2013
PREPOSITIONS GUIDE
Você é daqueles que tem dúvidas sobre preposição? Até se arrepia em ter que escolher entre at, in e on? Esse guia é para você.
Mas, não se esqueça: É a prática que faz a perfeição.
Check it out!
terça-feira, 5 de fevereiro de 2013
BASKET CASE
Essa é uma expressão idiomática bastante usada em inglês, e que teve uma nascimento bem incomum.
Basket case tornou-se um adjetivo informal - quase uma gíria - para descrever alguém "mentalmente instável, incapaz ou em uma condição intelectual muito confusa". "Maluco, louco ou doido" são outras possíveis e mais usadas acepções para esse vocábulo. Alguns sinônimos para basket case, em inglês, incluem crazy, nut job, nuts, freak, looney, nutcase, weirdo, lunatic, mad, disturbed, half-baked, screwball, softheaded, wacko, insane e cuckoo.
Por pior que seja sua definição, a origem do termo tem uma raiz ainda mais tenebrosa. Tudo começou na Primeira Guerra Mundial e com os horrores causados por aqueles conflitos. Por conta dos múltiplos ferimentos que alguns soldados acabavam sofrendo, um grande número de pessoas tiveram seus membros - inferiores e superiores - amputados.
Era comum que esses sobreviventes fossem transportados em cestas (baskets), já que, mesmo feridos, eles nunca eram deixados para trás por seus companheiros. Por esse motivo, a princípio, a expressão passou a referir-se apenas às pessoas que não possuíam braços nem pernas.
Com o tempo, o sentido mudou. A expressão acabou sendo ligada a sujeitos com transtornos psicológicos, pois estes eram igualmente incapacitados - mesmo que mentalmente.
Outra possível versão para a mudança no significado tem a ver com o próprio resultado de quem passou por tamanha violência. Não possuir os braços e nem as pernas, convenhamos, é um motivo e tanto para deixar a saúde mental de qualquer um em frangalhos. Portanto, não chega a ser uma surpresa que esses veteranos feridos, eventualmente, apresentassem problemas emocionais e contribuíssem para a mudança no sentido do termo.
Hoje em dia basket case não possui mais essa conotação histórica e é associado, normalmente, a alguém que apenas não bate bem das idéias.
A primeira vez que ouvi essa expressão foi em 1994. Naquele ano, um bando de jovens californianos lançou seu segundo álbum de estúdio, entitulado Dookie. Este trabalho transformou a vida daqueles moleques que, em pouquíssimo tempo, seriam conhecidos no mundo todo. Uma das razões foi a música Basket Case, o single que fez o Green Day estourar de vez.
O clipe, não por acaso, se passa em um hospício. Enjoy!
O álbum inteiro:
Referência: http://www.phrases.org.uk/index.html
sábado, 2 de fevereiro de 2013
WHEN THE CHIPS ARE DOWN
When the chips are down significa "na hora crítica; quando a situação chega ao seu clímax ou ao seu momento mais importante e decisivo; no último minuto; quando não há mais escolhas".
Em bom português, é quando "o bicho pega", "o chicote estrala" ou "a coisa aperta".
É a "hora h", ou "a hora do vamo vê".
Essa expressão veio diretamente das mesas de carteado. A palavra chips refere-se às fichas dos jogos de poker.
Quando todas as cartas já foram dadas e as fichas de cada jogador já foram colocadas no centro da mesa (representando o valor apostado), chega-se ao momento definitivo da partida. Não há mais nada a fazer, a não ser esperar que cada um revele suas cartas e o vencedor seja anunciado.
A analogia se dá por conta da pilha de fichas, na verdade. Quando sua pilha de fichas está baixa (when your (pile of) chips are down, literalmente) você não pode mais apostar tanto. Você necessariamente depende de alguém para ajudá-lo nesse momento difícil.
Por extensão, a expressão when the chips are down passou a ser usada sempre que estamos falando de um cenário igualmente importante ou complicado, o momento em que precisamos da ajuda de alguém.
É possível passar a expressão inteira para o passado, mudando o tempo verbal do to be: When the chips were down.
Alguns exemplos:
When the chips are down, I know that I can depend on Jean to help out.
I knew you would come and help when the chips were down.
When the chips are down, you need people around you that you can depend on.
When the chips were down, she found she didn't really love him as much as she thought.
When the chips are down, you need people around you that you can depend on.
He's like that special best friend from high school you go to when the chips are down.
No filme Sin City, de Robert Rodriguez, há uma única cena dirigida por Quentin Tarantino em que Jackie Boy, já morto, trava uma conversa imaginária com Dwight.
Aos 1:26 do vídeo abaixo, Jackie diz:
"You know it's true... nobody ever really quits. A smoker is a smoker when the chips are down. And your chips are down..."
Amy Winehouse também já utilizou a expressão em uma de suas músicas. Love is a Losing Game faz referência a jogos de azar e cartas, o que torna a expressão perfeita para esse contexto. Aos 1:20 , Amy diz: "Self professed, profound, 'till the chips were down..."
Assinar:
Postagens (Atom)