segunda-feira, 31 de dezembro de 2012

KNOW THE DIFFERENCE! (DUMB & DUMBER EDITION)


Glossary

Pull over

1) Phrasal verb - Encostar o carro junto à guia, parar o carro no acostamento.


Pullover

1) Noun (substantivo) - Pulôver, blusa (normalmente de lã), sem abertura frontal. 

 Por não possuir zíperes nem botões, ganhou esse nome justamente por ser vestida sendo puxada por sobre a cabeça (pulled over the head).

Cardigan

1) Noun (substantivo) - Cardigã, blusa ou casaco feito de lã, com abertura frontal que pode ser fechada com botões ou zíperes.

terça-feira, 25 de dezembro de 2012

BARKING UP THE WRONG TREE


Barking up the wrong tree é uma expressão idiomática que é usada para sugerir um engano em um contexto específico.

A expressão é uma alusão ao erro que os cães cometem quando perseguem uma presa até uma árvore. Eles acreditam que ela está encurralada, e latem para que ela desça. O problema é que, ás vezes, ela foge pulando para uma outra árvore, sem que os cães percebam. Por isso, eles acabam "latindo para a árvore errada".

Hoje em dia a frase é usada em contextos onde alguém está enganado, entendeu algo errado ou está insistindo em algo que não trará nenhum resultado.

Por exemplo: Quando um cara dá uma cantada em uma garota que não está interessada nele, ela pode simplesmente dizer: "I'm sorry, you're barking up the wrong tree. I'm not interested".

Ainda no contexto "relacionamentos", tem um cachorrinho abaixo com um conselho pra você: 


Listen to the dog!

quinta-feira, 20 de dezembro de 2012

ALCOHOL REALLY IS A SOLUTION




SOLUTION

(1) Solução; algo que resolve, soluciona um problema; 

(2) Solução; uma mistura homogênea de duas ou mais substâncias, que podem ser líquidas, gasosas ou uma combinação dessas.

quarta-feira, 19 de dezembro de 2012

HOMOPHONES - NICOLAS CAGE EDITION





TURN DOWN - Rejeitar, recusar

ROLL - pãozinho

ROLE - papel em uma produção artística, no teatro ou no cinema. Ex. (He plays the role of a priest - Ele interpreta o papel de um padre)

As palavras roll e role são consideradas homófonas, isto é, possuem exatamente a mesma pronúncia.

Nicolas Cage, apesar de ser considerado um grande ator, é conhecido por, de vez em quando, fazer parte de alguns filmes não tão bons. Isso acontece porque ele possui uma fama de quase nunca recusar papéis.

terça-feira, 18 de dezembro de 2012

HOW DIRTY IS YOUR MIND?



GLOSSARY

TUCK IN - To make (a child, for example) secure in bed for sleep, especially by tucking bedclothes into the bed.

Colocar alguém (uma criança, geralmente) para dormir na cama, ajeitando as cobertas de uma forma que fique confortável.

sábado, 15 de dezembro de 2012

HOMOPHONES STRIKE AGAIN!


Aqui a brincadeira é entre as palavras FLOWER (flor) e FLOUR (farinha).

Por serem palavras homófonas, elas têm exatamente a mesma pronúncia [ˈflaʊə]. Seus significados,  porém, são bem diferentes.

sexta-feira, 14 de dezembro de 2012

quinta-feira, 13 de dezembro de 2012

sábado, 8 de dezembro de 2012

INSTAPEOPLE

Você gosta do Instagram?

Esse vídeo é pra você!



It's funny 'cause it's true!

Confira abaixo alguns termos que vale a pena conhecer:


Glossary

Egg Benedict - Ovos Benedict. É um prato que consiste em duas metades de bolinhos ingleses (English muffins), com bacon e presunto em cima, ovos cozidos e molho Holandês. Muito comum no tradicional breakfast (café da manhã) americano.

Fingernail - Unhas das mãos.

Lemon tart - Torta de limão

Mai-Tai - Drink feito com rum, curaçao blue e suco de limão. 

Boobs - Seios; termo considerado informal

Jealousy - Ciúmes; jealous - ciumento

Wing - Asa

It's such a thrill - É muito emocionante

Fortune cookie - Biscoito da sorte; biscoito que possui uma mensagem positiva dentro, muito comum em restaurantes de comida asiática.

Coffee foam - Espuma do café

Tome - Fascículo.

Garden gnome - Anão de jardim; gnomo de jardim

Friggin' - Dá grande intensidade à frase. P*rra, pra c*ralho, etc. Trata-se de um eufemismo para a palavra fucking. É muito comum que uma palavra, por ser considerada tabu, seja substituída por outra com uma pronúncia e escrita parecida. Outros exemplos incluem gosh no lugar de God, darn no lugar de damn, heck no lugar de hell, gee no lugar de Jesus.

Fireworks - Fogos de artifício

Close-up - Close, foto ou cena fechada em um ponto específico, como nos olhos, por exemplo.

Selfie - Diminutivo de Self-picture, auto-retrato.

Cute - Bonitinho, fofinho.

Hang on - Espere, aguarde

Blurry - Borrada

sexta-feira, 7 de dezembro de 2012

THE LADDER FAMILY


Fazendo um trocadilho entre as palavras STEP LADDER  e STEP FATHER, a tirinha faz piada sobre as origens da escadinha.

"Você não é meu pai verdadeiro", a pequena diz à maior.

Se você não tem a menor idéia de onde está a graça, confira o glossário abaixo.


GLOSSARY

LADDER - Escada portátil. Seus degraus são simples e servem de apoio para a subida.

STEP LADDER - Escada portátil que contém duas partes articuladas, paralelas e dobráveis. Possui um apoio no topo, que conecta as duas partes. Conta com degraus grandes, que facilitam a subida, tornando-a mais confortável e segura.

STEP FATHER - Padrasto.

STEP SON - Enteado.

sábado, 1 de dezembro de 2012

RAISE YOUR GLASSES!


A expressão que dá nome ao post - raise your glasses - é frequentemente dita antes de alguém propôr um brinde. Seria algo como "ergam seus copos".

O detalhe é que a palavra glasses, possui mais de um sentido. Além de "copos", glasses também pode ser "óculos".

Como fica claro na tirinha acima, houve uma pequena confusão...

TRADUTOR : INGLÊS / NORDESTINÊS