sexta-feira, 30 de maio de 2014

EXPRESSIONS & MOVIES



O cinema, além de possuir vários termos próprios, foi a origem de muitas expressões que hoje ganharam outro sentido . Check it out! 





Chick Flick 

"Filme água com açúcar"

A palavra chick é uma gíria em inglês para girl - "garota" - e flick significa "filme" (essa é a origem, inclusive, do nome do site Netflix - "flix" tem a mesma sonoridade de "flicks"). 

Chick flick, por sua vezé um termo pejorativo que define filmes feitos quase que exclusivamente para mulheres, onde o principal tema é o amor, o romance e os relacionamentos. Fuja.





Cut to the chase 

"Desembucha"

Comum no vocabulário dos anglófonos, essa expressão surgiu nas salas de cinema, mas rapidamente saltou para as ruas. 

Sua origem remete ao cinema mudo: Na época, o clímax dos filmes invariavelmente envolvia carros em perseguição (chase, em inglês). Só que, antes de chegar à parte mais importante da história, muitos diretores e roteiristas criavam longas e tediosas cenas, na expectativa de prender o público até o final do filme. 

Ao pé da letra, então, "cut to the chase" seria algo como "corta pra perseguição" - ou seja - "vamos logo ao que interessa" - o popular "desembucha".






Bromance 

É a junção das palavras "bro" (de "brother") e "romance"

Trata-se de um termo relativamente novo, que define um gênero, mas não se engane! Um bromance é um filme que retrata um relacionamento de amizade extremamente próxima e não-sexual entre dois ou mais homens heterossexuais.

Normalmente os bromances são comédias, como Se Beber Não Case ou Cara, Cadê Meu Carro? 





That's a wrap! 


"Por hoje é só!"

Essa expressão surgiu na década de 1920 e, nessa época, começou a ser usada pelos diretores de cinema para indicar o fim das filmagens à sua equipe. Hoje o termo expandiu seus horizontes e passou a indicar o término de qualquer atividade. 

A palavra "wrap" significa "embrulhar" e o termo provavelmente surgiu daí: Após o trabalho, o rolo de filme era embalado cuidadosamente e levado à pós-produção, para só depois ser lançado comercialmente.







Blockbuster 


"Sucesso comercial"

Originalmente utilizada no meio cinematográfico para definir um filme muito bem-sucedido, essa expressão passou a designar também qualquer outro produto que seja extremamente popular e que venda bastante - como videogames, livros e até remédios. 

Ao pé da letra, blockbuster é "arrasa quarteirão" - ou seja - algo que provoca grande comoção e arrasta multidões. Filmes de heróis, por exemplo, por possuírem imenso apelo comercial, são considerados blockbusters. E é justamente daí que veio o nome da locadora.







Box Office 


Bilheteria

Além de descrever o local onde os tíquetes são vendidos, esse termo também pode referir-se às vendas de uma forma geral. 

Good box office - "boa bilheteria" - indica que os ingressos do filme em questão venderam bastante. 

O canal pago HBO - cuja programação baseia-se em filmes - é uma abreviação de Home Box Office - ou seja - uma bilheteria em casa.




Prequel & Sequel


Ambos referem-se a filmes lançados posteriormente aos originais. 

Prequel - "prólogo"é um filme cujo enredo passa-se antes do primeiro, embora tenha sido lançado depois.

Sequel - "sequência" - é um filme cuja história passa-se depois do anterior, dando continuação à trama. É chamado também de follow-up.



"Cães de Aluguel" foi o debut de Quentin Tarantino como diretor.

Debut 

Palavra de origem francesa incorporada ao inglês, significa "estréia". Deu origem ao substantivo "debutante" e ao verbo "debutar", em português.








Premiere 

Outra palavra vinda do francês, quer dizer "primeiro". Refere-se à noite de estréia de um filme - ou seja - quando ele será visto pela primeira vez.




Bomb

Um filme que é um fracasso - que pode ser tanto de bilheteria, quanto de crítica. O detalhe é que o termo "bomb" possui esse sentido apenas no inglês americano - no inglês britânico a expressão indica exatamente o oposto - um grande sucesso.






Sold-Out

Esgotado

Se um filme, show ou peça está "sold-out" é porque todos os ingressos foram vendidos e não há mais bilhetes disponíveis. 





CGI - 
Computer Generated Imagery

Sigla que significa "efeitos visuais" ou "efeitos especiais", gerados por computador.





OST - 
Original Soundtrack

Sigla que significa "trilha sonora original" - músicas que são compostas especialmente para o filme.




Blooper


Erros de gravação

Em todo filme há erros de gravação. Podem ser falhas dos próprios atores - geralmente quando esquecem suas falas - ou outros tipos de situações inusitadas.







Bootleg 

Cópia Pirata

Trata-se de uma cópia não-oficial de um filme ou álbum, obtida por meios ilegais e geralmente de qualidade inferior.






Grindhouse 


Esse termo é utilizado para descrever um tipo de filme bastante peculiar: São aquelas produções "B" apelativas, que abusam da violência e utilizam efeitos visuais modestos, para não dizer toscos. Por consequência, as salas de cinema especializadas em exibir esse tipo de filme passaram também a ser chamadas de "grindhouse cinemas"





Indie 

Independente

Diminutivo de "independent", descreve uma produção - cinematográfica, literária ou musical - concebida através de meios próprios, sem a ajuda de grandes corporações para bancar sua realização.






Lead Role


Protagonista

Trata-se da personagem mais importante do filme, o papel principal.




Supporting role


Coadjuvante

Refere-se aos personagens secundários da trama, porém extremamente importantes para a história.




Stuntman

Dublê

Figura essencial para os filmes de ação, sem ele não há perseguições, bombas, tiros, pulos, lutas e pancadarias em geral.





Spaguetti Western 

Faroeste

Gênero consagrado pelo cinema italiano - especialmente pelo diretor Sergio Leone - seu nome é a junção de algo representativo do país da bota  - spaguetti - e o local onde se passavam as histórias - "western" significa "do oeste". 

"Faroeste", por sua vez, é a mistura das palavras inglesas "far" - distante, longe - e "west" - oeste.



segunda-feira, 26 de maio de 2014

PROMOÇÃO WIZARD - GUARDIÕES DA GALÁXIA

A Wizard - a maior rede de ensino de idiomas do Brasil - está com uma nova promoção: Faça sua matrícula e ganhe um copo exclusivo do filme Guardiões da Galáxia.







Veja o trailer:



Confira o filme da promoção:




Além do copo, o aluno também ganha uma Wizpen - a caneta que fala inglês:




Não marque bobeira!  #vemprawizard




sexta-feira, 23 de maio de 2014

EGGSPRESSIONS - EXPRESSIONS & EGGS




A palavra "egg" tem sua origem em línguas germânicas, no norueguês arcaico e possui raízes indo-européias; a palavra "ovo", por sua vezveio do latim, ovum.

Durante a transformação da língua, muitas palavras - ainda que possuam semelhanças entre si - evoluem de maneiras diversas, de fontes diferentes. É por isso que a palavra inglesa ovary - "ovário" possui mais semelhanças com a palavra "ovo" do que com "egg". Ela claramente evoluiu da raiz latina, e não germânica. 

O mesmo ocorre com as palavras "tooth" - dente -  e "dentist" - dentista. "Dentist" é uma óbvia derivação da palavra com origem latina "dens" - que deu origem a "dente" e aparentemente nada tem a ver com "tooth", a palavra de origem germânica. Mas isso é assunto pra outro post!

Voltando aos ovos, existem várias expressões - em português e em inglês - que incluem tanto a palavra "ovo" quanto "egg". A tradução de uma nem sempre "bate" com a versão literal na outra língua. Abaixo, uma lista com algumas delas.





Pisando em ovos

To walk on eggs 

Agir ou falar cuidadosamente para não irritar ou chatear os outros. Recomendado a maridos e namorados com a paceira na TPM.





Galinha dos ovos de ouro

The goose that laid the golden egg

Algumas coisas aqui chamam a atenção: Primeiramente, por razões culturais, o ganso - goose - virou galinha na versão brasileira. 

Em segundo lugar, a origem da expressão vem de um conto popular: Diz-se que havia um fazendeiro que descobriu que seu animal havia botado um ovo de ouro. Dia após dia, a situação se repetia. Movido pela ganância, pensou: "Se eu matar o bicho e abri-lo, posso pegar todo o ouro uma só vez, assim, não preciso esperar ele botá-lo". Ao sacrificar o coitado, descobriu que nada havia dentro dele. 

Moral da história: Não é legal ser um ganso em uma fazenda.









Contar com o ovo dentro da galinha


Don't count your chickens before they hatch

Não conte com as coisas antes que elas aconteçam - ou seja - não compre uma casa e se encha de dívidas contando com aquela promoção que ainda não saiu.






Babar ovo

Kiss ass

Expressão sinônima da famosa "puxar o saco". Descreve bem aquele funcionário que sempre tem um elogio na ponta da língua para fazer ao chefe - mesmo que seja a mentira mais deslavada.









De ovo virado

Annoyed, Irritated,  Bad tempered, in a bad mood

Geralmente acompanha seu complemento - "acordar (ou estar) de ovo virado". A expressão tem origem no campo: Assim como o bebê, que deve nascer com a cabeça para baixo para evitar sofrimento à mãe, o ovo deve sair da galinha com sua parte mais fina pra baixo; caso contrário, a ave passará por maus bocados - e ficará irritadinha.







Procurar pêlo em ovo

To nitpick 

Ser extremamente detalhista e ficar tentando descobrir defeitos em algo que não possui falhas. Tipo sua mãe que reclama da sua letra em uma prova que você tirou dez.







Ovo de páscoa

Easter Egg

O ovo, tradicional símbolo de fertilidade e de vida, representa o renascimento de Jesus na páscoa. Muito antes de serem embalados por personagens de desenhos animados e de possuírem brinquedinhos que quebram em dois dias dentro, os tradicionais ovos de páscoa não custavam R$35 e não causavam filas quilométricas. Eles eram ovos de verdade, pintados e decorados à mão. Originalmente, a cor usada era o vermelho, para simbolizar o sangue de Cristo. Ironicamente, ao não receber seu ovo, sua namorada também pode fazer sangue jorrar do seu rosto. Tradição é tradição.







Óvulo

Egg

Pode soar estranho, mas mulheres tem eggs também!  Chamadas inclusive de egg cell ou ovum, podem causar confusão a um ou outro desavisado. Ronaldo que o diga.





Ovos mexidos

Scrambled Eggs

Tradicionalíssimo prato que aparece magicamente quando alguém erra o omelete. Consiste em quebrar alguns ovos em uma frigideira, jogar o que estiver por perto na panela e mexer. Se mesmo assim suas habilidades culinárias não estiverem à altura desse prato, tente água morna. 






Para fazer um omelete, é preciso quebrar alguns ovos

You've got to break some eggs to make an omelet

You can't make an omelet without breaking a few eggs

Resumindo, os fins justificam os meios. Sempre que você tiver que explicar porque fez uma lambança, lembre-se desse ditado. Para atingir algo maior e mais importante, às vezes temos que abrir mão de algumas coisas e sim, algo ruim pode acontecer no percurso. Só tome cuidado para não fazer ovos mexidos acidentalmente.







Ovação

Ovation  

Ao contrário do que possa parecer, "ovação" não é o ato de jogar ovos em alguém no dia do seu aniversário. Isso se chama "sacanagem". Trata-se da evolução da palavra ovare - do latim - que significa "exaltar". Ovação é exatamente isso: Exaltar, por meio de aplausos, gritos, vuvuzelas ou o que mais te der na telha.





Eggplant

Berinjela 

A origem do nome é curiosa: Dizem que no século XVIII alguns agricultores passaram a cultivar espécies de berinjelas amarelas e brancas (como na imagem), cujo formato se assemelhava a ovos de galinha ou de ganso. Dizem que é de comer.





Put all eggs in one basket


Apostar (arriscar) todas as fichas

Enquanto a expressão em inglês remete à singela cena de vários ovos em uma cestinha - que meigo! - a versão brasileira faz alusão a uma mesa de carteado, fumaça por toda a parte, gente bêbada zanzando pela sala e uma bebida gelada na mão. Que orgulho.






Lay an egg

Ser mal-sucedido em uma apresentação pública, ser um fracasso, um fiasco

Ao pé da letra, sua tradução é "botar um ovo". Mas de onde veio esse outro sentido? Essa expressão surgiu na verdade por volta de 1800, no críquete, esporte muito popular na Inglaterra - que, aliás, deu origem ao segundo esporte mais praticado no Brasil, o sensacional "taco".

A lógica é a seguinte: Quando um time não marca pontos, o placar indica "0" (zero). Não marcar pontos leva à derrota, que leva ao fracasso, que leva à depressão... Já deu pra entender.

O fato é que o formato do número assemelha-se bastante com o formato de um ovo, e daí vem o sentido da expressão.

Na próxima vez que seu time vencer o rival, saiba que o adversário não apenas falhou miseravelmente: metaforicamente, eles também "botaram um ovo". Que maldade.




sexta-feira, 16 de maio de 2014

LATIN IN EVERYDAY ENGLISH






Existem muitas palavras e expressões em inglês que vieram diretamente do latim. E o latim, por sua vez, também influenciou profundamente o português. 

Há termos que são exatamente iguais, tanto em português quanto em  inglês, justamente por ambos terem a mesma origem. A maioria das expressões abaixo, portanto, existem em ambos idiomas: português e inglês.

Isso quer dizer que você nem sabia, mas já possui um vasto vocabulário na língua inglesa.

Abaixo você confere algumas expressões que o inglês "roubou" do latim:






AM - PM

Não, não é a lojinha de posto de gasolina.

Quando falamos de hora, é comum utilizarmos a numeração de 0 a 23 aqui no Brasil. 22 horas, todos sabem, equivale às dez da noite.

Em inglês, no entanto, devemos utilizar apenas os números  de 1 a 12. Para diferenciar as horas da manhã, da tarde e da noite, usamos AM (para manhã) e PM (para tarde e noite). Assim, 10 AM equivale às dez da manhã e 10 PM equivale às dez da noite. 

Mas de onde vieram essa palavrinhas?

AM é a abreviação da ante-meridiem, que significa "antes do meio-dia". PM, consequentemnte, significa post-meridiem - "depois do meio-dia".

Pode perguntar lá no posto Ipiranga.







P.S.

Essa é a abreviação de post-scriptum - "escrito depois". Muito comum ao final de cartas, e-mails e bilhetes, indica que algo foi acrescentado depois que a pessoa já havia terminado de escrever. É o quebra-galho dos preguiçosos: comum em situações em que o sujeito se lembra de algo importante que deveria ter mencionado, mas se nega a ter que reescrever tudo.






ALIBI

Também presente em português ("álibi"), traduz-se "em outro lugar". "Have an alibi" (ter um álibi) é possuir algum tipo de comprovação de que você esteve em um determinado lugar em certa hora. Aquele recibo de estacionamento pode vir bem a calhar: nunca se sabe quando você será acusado de assassinato.





ALTER-EGO

Idêntico ao português, significa "outro eu" - ou seja - a outra personalidade de um mesmo indivíduo. Mas não se engane: Clark Kent é o alter-ego de Superman (sua verdadeira identidade) enquanto que Batman é um personagem criado por Bruce Wayne (o eu real). 






CARPE DIEM

Talvez a mais famosa frase com origem no latim, significa "aproveite o dia" - em inglês - "seize the day" - para a alegria dos tatuadores.





VICE-VERSA

Mais uma gêmea do português: sua tradução literal é "mudar" ou "dar a volta". Como diria o grande Jardel, atacante do Grêmio na década de 90, "clássico é clássico e vice-versa".






PERSONA NON-GRATA

Famosa também na língua portuguesa, significa "pessoa não aceita", ou seja, alguém que não é bem-vindo em algum lugar. Mais ou menos como aquele seu amigo que aprontou todas na última festa na sua casa.





MEA-CULPA

"Minha responsabilidade" ou "a culpa é minha" são os significados desse termo, também utilizado em português. Assumir a responsabilidade, no entanto, não o exime de ser esculachado posteriormente.





HABEAS-CORPUS

Bastante comum em um contexto jurídico, vem do verbo habere - ter ou existir - mais a palavra corpus - corpo. Significa literalmente "você deve ter o corpo (da pessoa presente)". 

É usado quando alguém é intimado a comparecer a um tribunal e, na presença de juiz, solicita sua própria soltura. Isso ocorre quando o acusado alega não representar risco à sociedade e, teoricamente, ser capaz de aguardar o julgamento do caso em liberdade. 






CURRICULUM VITAE

"Maior defeito: Perfeccionista. Possuo boa relação inter-pessoal e adoro trabalhar em grupo". Se você já escreveu essas baboseiras em uma folha onde seu nome está no topo, você sabe do que estou falando. Sinônimo de resumé - esta, por sua vez, "roubada" do francês - significa literalmente "o curso da vida", ou seja, uma breve biografia de alguém. Usado no contexto profissional,  é o histórico do candidato ao emprego. 






PER CAPITA

Presente na expressão "renda per capita" - por exemplo - significa literalmente "por cabeça", ou seja, "por pessoa". Da próxima vez que for rachar a conta do bar com os amigos, mande essa: "O valor per capita dessa conta é de...". O máximo que pode acontecer é você ter de pagar tudo.





VERSUS

Também representado pela sigla "Vs.", significa "oposto" ou "contra". Street Fighter também é cultura.






ETC

Abreviação das palavras et cetera, hoje significa "e assim por diante". No entanto, sua tradução literal é "e os outros" ou "e o resto". Ótimo quando não temos mais outros exemplos, situações, etc.