sexta-feira, 26 de abril de 2013

KNOW THE DIFFERENCE! (HINEY EDITION)

Atenção aos erros de digitação, de escrita e de pronúncia! Uma única letra (ou som) pode mudar tudo. TUDO MESMO.




HINEY [ˈhaini] 

1) Bumbum, bunda, traseiro. 

HONEY  [ˈhʌni]

1) Mel

Sheldon, o personagem de Jim Parsons em The Big Bang Theory, acabou trocando honey por hiney, o que causou um certo constrangimento. Clique abaixo e confira, inclusive, a pronúncia correta de cada uma delas.






Curiosidades 1 - Algum sinônimos de hiney: butt, ass, arse, tush, tooshie, buttocks, behind, buns e fanny. Destas, a palavra ass é a mais polivalente. Além de "bunda", ass também pode ser o animal "burro". Fora isso, há várias expressões em inglês que envolvem essa palavrinha. Aí vão algumas:

Kiss my ass! - Dane-se! Vai se ferrar! Vai pro inferno!;
Kiss (somebody's) ass - Puxar o saco de alguém;
Ass-kisser - Puxa-saco;
Kick (somebody's) ass - Quebrar a cara de alguém, "dar um pau" em alguém;
Kick-ass - (adjetivo) - irado, incrível, fantástico, fenomenal
Badass - Cara durão, cara da pesada, cara mau;
Cover or Save (somebody's) ass - Salvar a pele de alguém;
Jackass - Imbecil, idiota;
Dumbass - Imbecil, idiota;
My ass is on the line! - O meu está na reta!;
To make an ass of yourself - Fazer papel de bobo, de idiota;
You bet your ass! - Sim, com certeza absoluta!
Smart ass - Espertinho (pessoa que é irritante porque é inteligente e gosta de mostrar isso aos outros)

Curiosidades 2 - Além de "mel", honey também pode ser usada para nos referirmos aos outros de uma maneira carinhosa; é o equivalente a "querido(a)", "benzinho", "meu amor", "amorzinho", etc. Outra possibilidade é a palavra sweetie, que possui esse mesmo sentido.

quarta-feira, 24 de abril de 2013

CHICK MAGNET (LITERALLY)



RUN x RUM



WATCH YOUR DRINKING!



POKER IN AFRICA



WATERCOOLER



TEQUILA



GOOD ADVICE



REALISTS



NEVER TRUST AN ATOM



DOG CONFESSIONS



sexta-feira, 19 de abril de 2013

STEALING THE THUNDER






Vamos começar do princípio: o verbo steal significa "roubar" e thunder, "trovão". Mas é claro que não é bem isso.

Trata-se de uma expressão idiomática, isto é, palavras que, quando juntas, adquirem um novo sentido (às vezes bem diferente do original).

A expressão to steal somebody's thunder possui dois significados:

1) "roubar a atenção para si", "roubar a cena", "fazer com que todos o notem e deixem de notar algo ou alguém".

I kept quiet about my pregnancy because Cathy was getting married, and I didn't want to steal her thunder.

2) "tomar para si o trabalho de alguém em benefício próprio", "usar indevidamente as idéias de outra pessoa, sem o consentimento do dono".

Why did you steal my thunder about the new project? You know that was my idea!

Consta que os dois sentidos tem a mesma origem. No século 17, o escritor e dramaturgo John Dennis construiu uma máquina que produzia sons de trovão para ser usada em suas peças. O problema é que sua idéia foi copiada sem seu consentimento e passou a ser usada também em outras montagens.

Ao saber que "seu trovão havia sido roubado", ele teria dito "That is my thunder, by God; the villains will play my thunder but not my play!" (Este é meu trovão, meu Deus! Eles podem ter meu trovão, mas não a minha peça!)

É possível também que sua máquina, justamente por ser a reprodução quase perfeita do som de um trovão, tenha roubado a atenção da própria peça, fazendo com que os espectadores notassem mais aquela geringonça do que a própria história.

No desenho animado Happy Tree Friends, veja o que acontece quando um dos personagens, enciumado por não possuir uma decoração de natal tão bacana quanto a do seu vizinho, tenta roubar a atenção dele:



No seriado Friends, há um episódio em que Rachel fica com Ross na noite em que Monica anuncia seu noivado com Chandler. A expressão é citada muitas vezes por Monica, que acusa Ross e Rachel de tentarem roubar a atenção que deveria ser exclusivamente dela. Os vídeos não puderam ser incorporados ao blog por decisão do usuário que os postou no You Tube, mas podem ser acessados normalmente nos links parte 1 e parte 2 .

Referências: 

http://www.thefreedictionary.com/ 

http://www.phrases.org.uk/index.html  

http://www.idiomeanings.com/idioms/


Dedicado aos assíduos leitores Denilso de Lima e Diego Cassiolato. :P

sábado, 13 de abril de 2013

TOAST

Hey, I'm back! Did you miss me?




A palavra toast, além de significar "torrada" também pode ser o verbo "brindar" ou o substantivo "brinde" (tocar os copos gentilmente no ar).

A origem desse costume remete aos tempos da Roma Antiga. Na época era comum a morte por envenenamento, acrescentando-se alguma substância letal às bebidas, minutos antes do alvo ingerí-lo.

Para provar que nenhum dos copos continha veneno, os romanos passaram a bater as taças umas nas outras antes de beber, como sinal de boa-fé.

Ao fazer isso, o líquido naturalmente cai nos copos vizinhos, o que faz com que todos bebam o conteúdo dos outros copos.

OK, mas o que tudo isso tem a ver com toast?

Para dar um gosto diferente à bebida, há relatos de que os romanos costumavam acrescentar um tipo de torrada apimentada aos seus drinks. Daí para a "torrada" virar "brinde" foi um pulo, ou melhor, um gole.

Normalmente - no momento do brinde - dizemos cheers, o equivalente em inglês ao nosso "saúde" ou "tim-tim".

No seriado The Big Bang Theory, no espisódio 17 da quarta temporada, Pryia diz a Sheldon (antes que ele tenha a chance de explicar) a origem do termo.

Aos 1:47 do vídeo abaixo, Raj diz:

- I'd like to propose a toast. To friends, no matter how corky. Cheers!

Sheldon diz: 

- Priya, do you know why this is called  a "toast"?

Priya responde:

- Actually, I do. I believe the Romans used to put spicy toasts in their punch bowls.



Para encerrar o assunto, há ainda uma outra expressão com a palavra toast. Nesse caso, o sentido é bem diferente.

To be toasted (Como por exemplo: I'm toasted, she is toasted, etc) seria o equivalente ao nosso "estar frito", "estar ferrado",  "estar em uma situação difícil e complicada" ou "em maus lençóis".

Agora acabou! :P

TOMBSTONES



quinta-feira, 4 de abril de 2013

COMMUNIST PARTY





PARTY

1. SUBSTANTIVO: festa

2. SUBSTANTIVO: partido político

COMMUNIST PARTY

1. Festa comunista

2. Partido comunista

TIME FLIES!



FLY

1. VERBO: voar

2. SUBSTANTIVO: mosca



TIME FLIES

1. O tempo voa

2. Moscas do tempo

quarta-feira, 3 de abril de 2013

IN THERAPY


- Eu me sinto vazio (pneu)
- Sempre fui muito fechado (cofre)
- Não consigo me encaixar (peça de quebra-cabeça)
- Minha vida anda em círculos (ventilador)
- Tenho dores de cabeça (martelo)
- Ninguém me entende (chinês)
- Me sinto perdido (peixe)
- Eles riem de mim! (palhaço)
- Constantemente me sinto pressionado (mouse)
- Eu ouço vozes (telefone)
- Estou sempre sendo apertado (parafuso) OBS.: Screw, além de apertar (parafuso) também pode ser ferrar, f*der, passar alguém pra trás, enganar, ludibriar.
- Acho que estou sendo seguido (formiga)
- Eu moro em um buraco (pá)
- Minha vida é cheia de m*rda. (privada)




CURTAIN & DRAPES


terça-feira, 2 de abril de 2013

MOSQUITOES SUCK




Mosquitoes suck - literal: mosquitos sugam, chupam (sangue).

Mosquitoes suck - gíria: mosquitos são péssimos, uns idiotas, babacas

SUCK & BLOW





To suck - Sugar, chupar

You suck! - Vc é péssimo, um babaca, um idiota.


To blow - Soprar.

Blow me! - Dane-se, vá se ferrar.

MEDICINE