Que tal aprender alguns provérbios em inglês?
Confira o quadro abaixo e seus respectivos equivalentes em português.
PORTUGUÊS | INGLÊS | |
---|---|---|
1.
| Os últimos serão os primeiros. | The last will be the first. |
2.
| A ocasião faz o ladrão. | Opportunity makes thieves. |
3.
| Achado não é roubado. | Finders keepers, losers weepers. |
4.
| Quem vai ao ar, perde o lugar. | If you snooze, you lose. |
5.
| Não se meta onde não é chamado. | Mind your own business. |
6.
| Cada um (louco) com sua mania. | To each his own. Different strokes for different folks. |
7.
| Não julgues para não seres julgado. | Judge not that you be not judged. |
8.
| Em boca fechada não entra mosca. | A close mouth catches no flies. |
9.
| Águas paradas são profundas. | Still waters run deep. |
10.
| Deus ajuda quem cedo madruga. | The early bird catches the worm. |
11.
| Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos. | God helps those who help themselves. |
12.
| A galinha do vizinho sempre é mais gorda. | The grass is always greener on the other side of the fence. |
13.
| Não julgue pelas aparências. As aparências enganam. | Do not judge by appearances. Looks can be deceiving. |
14.
| Em casa de ferreiro, o espeto é de pau. | Who is worse shod than the shoemaker's wife? |
15.
| Não se pode julgar um livro pela capa. | You can't tell a book by its cover. You can't judge a book by its cover. |
16.
| Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és. | A man is known by the company he keeps. Birds of a feather flock together. |
17.
| De mal a pior. | From worse to worse/worst. Out of the frying pan and into the fire. |
18.
| Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. | A bird in the hand is worth two in the bush. |
19.
| Nem tudo que reluz é ouro. | Not all that glitters is gold. |
20.
| Nem tudo na vida são flores. | Life is not a bed of roses. |
21.
| É uma faca de dois gumes. | It's a double-edged sword. |
22.
| O barato sai caro. | You get what you pay for. |
23.
| Em terra de cego, quem tem um olho é rei. | Among the blind the one-eyed man is king. |
24.
| A gota d'água. | The last drop makes the cup run over. The straw that breaks the camel's back. |
25.
| Matar dois coelhos de uma cajadada só. | Kill two birds with one stone. |
26.
| Não adianta chorar sobre o leite derramado. | No use crying over spilt milk. |
27.
| De pequenino é que se torce o pepino. | Best to bend while it is a twig. |
28.
| Pau que nasce torto, morre torto. | As the twig is bent, so is the tree inclined. |
29.
| Filho de peixe, peixinho é. | The apple doesn't fall far from the tree. |
30.
| Criança mimada, criança estragada. Criança muito acariciada nunca foi bem educada. Criaste, não castigaste, mal criaste. | Spare the rod and spoil the child. |
31.
| Nem só de pão vive o homem. Ninguém é de ferro. | All work and no play makes Jack a dull boy. |
32.
| Quando um não quer, dois não brigam. | It takes two to tango. |
33.
| Roupa suja se lava em casa. | Don't wash your dirty linen in public. |
34.
| Longe dos olhos, perto do coração. | Absence makes the heart grow fonder. |
35.
| O que os olhos não vêem, o coração não sente. | Out of sight, out of mind. |
36.
| Quem cala consente. | Silence implies (means) consent. |
37.
| Santo de casa não faz milagre. | No one is a prophet in his own country. |
38.
| Quando a esmola é demais o santo desconfia. Isto é bom demais para ser verdade. | It's too good to be true. |
39.
| Onde há fumaça, há fogo. | There's no smoke without fire. |
40.
| Toda brincadeira tem um fundo de verdade. | When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth. |
41.
| Quem desdenha, quer comprar. | It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones. |
42.
| Seguro morreu de velho. | Better safe than sorry. |
43.
| Gato escaldado tem medo de água fria. | A burnt child dreads the fire. A burnt child fears the fire. |
44.
| Ver para crer. | Seeing is believing. |
45.
| Uma imagem vale por mil palavras | A picture is worth a thousand words |
46.
| Antes tarde do que nunca. | Better late than never. |
47.
| Quando em Roma, faça como os romanos. | When in Rome, do like the Romans. |
48.
| Quem vê cara, não vê coração. | Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart. The face is no index to the heart. |
49.
| Por fora, bela viola. Por dentro, pão bolorento. | Beauty is only skin deep. |
50.
| Quem ama o feio, bonito lhe parece. | Beauty is in the eye of the beholder. In the eyes of the lover, pock-marks are dimples. Love sees no faults. |
51.
| O amor é cego. | Love is blind. |
52.
| Quem espera sempre alcança. | Good things come to those who wait. |
53.
| A esperança é a última que morre. | While there's life, there's hope. |
54.
| Querer é poder. | Where there's a will there's a way. |
55.
| Para o bom entendedor, meia palavra basta. | A word to the wise is enough. |
56.
| Melhor do que nada. Antes pouco do que nada. | Better than nothing. Half a loaf is better than none. |
57.
| Uma mão lava a outra. | You scratch my back and I'll scratch yours. |
58.
| É dando que se recebe. | It is in giving that we receive. |
59.
| Não mordas a mão que te alimenta. | You should not bite the hand that feeds you. |
60.
| Cavalo dado, não se olha os dentes. | Don't look a gift horse in the mouth. |
61.
| A corda sempre arrebenta do lado mais fraco. | A chain is only as strong as its weakest link. |
62.
| Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama. | When two elephants fight it is the grass that gets trampled. |
63.
| A união faz a força. | There is strength in numbers. United we stand, divided we fall. |
64.
| Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher. | Behind every great man there is a great woman. |
65.
| Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto. | Don't put all your eggs in one basket. |
66.
| Não contes o ovo dentro da galinha. | Don't count your chickens before they've hatched. |
67.
| Antes prevenir do que remediar. | An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine. |
68.
| Um homem prevenido vale por dois. | Forewarned is forearmed. |
69.
| Quem não arrisca não petisca. | Nothing ventured, nothing gained. |
70.
| Quem não chora, não mama. | The squeaky wheel gets the grease. |
71.
| Quem não trabalha, não come/ganha. | No work, no money. |
72.
| À noite todos os gatos são pardos. | All cats are gray in the dark (night). |
73.
| Há males que vêm para o bem. | A blessing in disguise. |
74.
| O fim justifica os meios. | The end justifies the means. |
75.
| Um é pouco, dois é bom e três é demais. | Two's company three's a crowd. |
76.
| Vale mais o exemplo do que o preceito. | Practice what you preach. |
77.
| De grão em grão a galinha enche o papo. | Grain by grain, the hen fills her belly. |
78.
| Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. | Water dropping day by day wears the hardest rock away. Many little strokes fell great oaks. A drop hollows out a stone. |
79.
| Devagar se vai ao longe. | He who treads softly goes far. Make haste slowly. Slow and steady wins the race. |
80.
| A pressa é inimiga da perfeição. | Haste makes waste. Haste is the enemy of perfection. He who takes his time does not fall. |
81.
| A mentira tem perna curta. | Lies have short legs. Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive. |
82.
| O feitiço virou contra o feiticeiro. | He was caught in his own web/trap. It backfired. |
83.
| A justiça tarda, mas não falha. | God stays long, but strikes at last. Justice delays, but it does not fail. |
84.
| Quem com ferro fere, com ferro será ferido. | He who lives by the sword, shall die by the sword. |
85.
| Olho por olho, dente por dente. | An eye for an eye, and a tooth for a tooth. |
86.
| Amanhã é outro dia. | Tomorrow's a new day. |
87.
| Águas passadas não movem moinhos. | Let bygones be bygones. It's just water under the bridge. |
88.
| Quando o gato sai, os ratos tomam conta. | When the cat's away, the mice will play. |
89.
| Uma coisa de cada vez. | One thing at a time. |
90.
| Tudo que é bom dura pouco. Acabou-se o que era doce. | All good things must come to an end. |
91.
| Quem ri por último, ri melhor. | He who laughs last, laughs best. |
92.
| Alegria de uns, tristeza de outros. | One man's happiness is another man's sadness. |
93.
| Um dia é da caça, outro do caçador. | Every dog has his day. |
94.
| Tempo é dinheiro. | Time is money. |
95.
| O dinheiro fala mais alto. O dinheiro é que manda. Quando o dinheiro fala, tudo cala. | Money talks. |
96.
| Todo homem tem seu preço. | Every man has a price. |
97.
| Negócios em primeiro lugar. | Business before pleasure. |
98.
| Amigos, amigos, negócios a parte. | Business is business. |
99.
| Quem não tem cão, caça com gato. | Make do with what you have. A drowning man will clutch at a straw. |
100.
| Fazer tempestade em copo d'água. | Make a storm in a teacup. Make a mountain out of a mole hill. |
101.
| Cão que ladra não morde. | Barking dogs seldom bite. His bark is worse that his bite. |
102.
| Antes só do que mal acompanhado. | Better alone than in bad company. |
103.
| A emenda ficou pior do que o soneto. | The remedy is worse than the disease. |
104.
| Nascido em berço de ouro. | Born with a silver spoon in your mouth. |
105.
| Quem tem boca vai a Roma. | Better to ask the way than go astray. |
106.
| Quem semeia colhe. Quem semeia vento, colhe tempestade. | You reap what you sow. You made your bed, now lie on it. |
107.
| Um osso duro de roer. | A hard nut to crack. |
108.
| Dos males o menor. | Choose the lesser of two evils. |
109.
| A prática leva à perfeição. | Practice makes perfect. |
110.
| É errando que se aprende. | The road to success is paved with failure. |
111.
| Os melhores perfumes vêm nos menores frascos. Tamanho não é documento. | Good things come in small packages. |
112.
| De boas intenções o inferno está cheio. | The road to hell is paved with good intentions. |
From: http://www.sk.com.br/
Nenhum comentário:
Postar um comentário