DON'T RAIN ON MY PARADE!




Literalmente, rain on (somebody's) parade significa "chover no desfile de alguém" mas seu sentido real é um pouco diferente.

Trata-se de uma expressão idiomática que significa "fazer algo que estrague ou destrua os planos de alguém" ou "cortar o barato de alguém".

I hate to rain on your parade, but lots of people have tried that strategy and it hasn't worked yet.

Don't rain on my parade! If you don't like my plans don't try to ruin them!

Sorry to rain on your parade, but there's no alcohol allowed inside the building.

I hate to rain on your parade, but your plans are all wrong.

I'm sorry to rain on your parade, but you're not allowed to use your calculator during the test.

A chuva, de uma certa forma, acaba estragando mesmo um desfile, já que as alegorias e fantasias podem ficar arruinadas com a grande quantidade de água. E é daí que veio a expressão.




terça-feira, 21 de maio de 2013

PAPER JAM



JAM

1) improviso feito por músicos ao tocarem ao vivo, sem ensaio.

2) emperrar, enroscar

KIDS



- É isso aí: Ou você levanta suas calças ou usa essa cueca feita de jeans.

SAVE ENERGY!



Você gostaria que alguém te deixasse "ligado" e te largasse lá?

sexta-feira, 17 de maio de 2013

KNOW THE DIFFERENCE (WINNING EDITION)





Como se diz "ganhar" em inglês? A pergunta parece simples, mas não é. Dependendo do contexto e do sentido, esse verbo possui várias possibilidades em inglês. Check it out!

CUT THE CRAP!



Cut the crap

1) lit. Corte a merda

2) expr. Vá direto ao assunto, desembucha, não enrola

GET OVER HER!



Get over: 

1) lit. passar por cima
2) expr. esquecer, desencanar

sábado, 11 de maio de 2013

CLASSIC NIGHTMARES x MODERN NIGHTMARES

Apesar de a tecnologia trazer muitas facilidades para o nosso dia-a-dia, ela também tira o sono de muita gente.

À esquerda você encontra os pesadelos tradicionais e, à direita, seus equivalentes modernos do século 21.





GROWING OLD


Nós não deixamos de brincar porque envelhecemos; nós envelhecemos porque deixamos de brincar.

sexta-feira, 3 de maio de 2013

CUT ME SOME SLACK!



Esse post fala de uma expressão interessante, recentemente utilizada por ninguém menos que Sir Paul McCartney.

Cut (someone) some slack aparece no título e na letra da música que o ex-Beatle gravou este ano com Dave Grohl, Krist Novoselic e Pat Smear - os membros remanescentes do saudoso Nirvana.

Seu significado é bem parecido com give (someone) a break, isto é, "dar um tempo para alguém", "aliviar a barra de alguém", "fazer concessões a alguém", "ceder mais tempo para que alguém termine algo, sem pressioná-lo", "deixar algo passar". É o popular "dar um boi" ou "quebrar o galho".

Come on, I won't do it again! Cut me some slack and I'll be sure to pay you all I owe in a month.

He's the new kid on the block and doesn't know the way we do things around here yet. Cut him some slack and let him learn from this.

Come on, teacher, I'm a good guy! I was only a few minutes late! Cut me some slack and let me in, please?

Confesso que nunca tinha ouvido o termo, o que motivou a criação desse post. A música é uma ótima ferramenta para adquirir um vocabulário mais rico, além de treinar o listening e o speaking (ao cantar junto). Enjoy! (abaixo você encontra o vídeo e, mais abaixo, a letra da música)





CUT ME SOME SLACK

Dear mama, set me free
Hey mama, let me be
Mama, watch me run
Mama, I wanna have some fun (yeah)

Hey mama, let me down
I said mother, I wanna go to town

If you want me to stick around you've got to cut me some slack
I'm gonna hear the woman yet never come back

If you want me to stick around you've got to cut me some slack
I want to hear the woman yet never come back

Wooo, Wooo, Wooo, Woo

Mama, let me be
Oh now mother, set me free
C'mon c'mon c'mon c'mon watch me run
Oh, Mama, I just wanna have some fun
Oh, set me free
Set me free
Set me free




Referências

merriam-webster.com
thefreedictionary.com

quarta-feira, 1 de maio de 2013

WORK SMARTER




Não trabalhe muito; trabalhe inteligentemente.