sábado, 30 de março de 2013
sexta-feira, 29 de março de 2013
HAIRLESS CAT
Você é um daqueles gatos sem pêlo? Que nojo!
Cala a boca, Charles. Todo mundo sabe que você usa peruca.
NOBODY
Vote em ninguém
Ninguém manterá as promessas de eleição.
Ninguém ouvirá suas preocupações.
Ninguém ajudará os pobres e desempregados.
Ninguém se importa!
Se ninguém for eleito, as coisas melhorarão para todos.
Ninguém diz a verdade.
GETTING FIRED
FIRE
1. VERBO: Demitir, dispensar de um serviço ou emprego
2. VERBO: Disparar arma de fogo, atirar.
I GOT FIRED!
1. Fui demitido!
2. Fui disparado!
quinta-feira, 28 de março de 2013
quarta-feira, 27 de março de 2013
terça-feira, 26 de março de 2013
KNOW THE DIFFERENCE! (PIE EDITION)
Piece of pie: pedaço de torta
Peace pie: torta da paz
Piece of pi: pedaço de pi
Piss off: cai fora!
Peace out: até mais!
Just peas: apenas ervilhas
segunda-feira, 25 de março de 2013
sexta-feira, 22 de março de 2013
quarta-feira, 20 de março de 2013
segunda-feira, 18 de março de 2013
THE FOUR STAGES OF LIFE
"OS QUATRO ESTÁGIOS DA VIDA:
1. Você acredita em Papai Noel
2. Você não acredita em Papai Noel
3. Você é Papai Noel
4. Você parece Papai Noel"
HEAVEN & HELL
"O paraíso é onde a polícia é britânica, os chefs de cozinha italianos, os mecânicos alemães, os amantes franceses e tudo é organizado pelos suíços; o inferno é onde a polícia é alemã, os chefs de cozinha britânicos, os mecânicos franceses, os amantes suíços e tudo é organizados pelos italianos."
domingo, 17 de março de 2013
sexta-feira, 15 de março de 2013
segunda-feira, 11 de março de 2013
THE GRAMMAR NAZI - PART I
Há um termo em inglês que define "uma pessoa extramamente chata com relação ao uso correto da gramática" como um grammar nazi.
A expressão surgiu porque, como se sabe, os nazistas eram incrivelmente detalhistas e perfeccionistas com relação a muitas coisas.
Por extensão, aqueles que pegam no pé dos outros com relação ao uso perfeito da língua ganharam esse "carinhoso" apelido.
Os professores de idiomas, tenho que admitir, são um pouco grammar nazis. Talvez mais que "um pouco" :)
O filme Bastados Inglórios (2009), de Quentin Tarantino, retrata a França ocupada pela Alemanha nazista e um grupo de soldados judeus americanos em busca de vingança.
Sua cena inicial é extremamente tensa, e mostra o coronel Hans Landa (Christopher Waltz, ganhador do Oscar daquele ano por esse papel) entrevistando um fazendeiro francês acusado de ocultar judeus.
O site College Humor recriou essa cena e fez uma paródia impagável retratando Landa como um autêntico grammar nazi. A atuação dos atores na esquete é realmente incrível e a diferença entre as duas versões é que aqui Landa está mais interessado nos erros gramaticais do que nos "inimigos do estado".
O vídeo é hilário e vale a pena assistir. Confira abaixo!
sexta-feira, 8 de março de 2013
OFF THE HOOK
Essa expressão idiomática é muito popular e tem alguns sentidos diferentes. Vamos à eles:
1. Significa "estar aliviado por não possuir obrigações e cobranças" ou "estar livre de situações difíceis e complicadas".
A expressão faz alusão à pesca e surgiu devido à essa prática. Um peixe, quando fisgado, fica preso pelo gancho (hook) do anzol.
Quando ele escapa, no entanto, ele se vê livre desse problema e é daí que veio a expressão. Off the hook é, literalmente, "fora do gancho".
I've already done the dishes for you. You're off the hook for now.
Thanks for getting me off the hook. I didn't want to attend the meeting.
My sister broke up with her fiancé, so I'm off the hook for buying them a wedding present.
2. Dependendo do contexto, off the hook também pode significar "excelente, ótimo, muito bom, incrível, sensacional, irado, fantástico, etc".
Sua origem é incerta, mas ela pode ter vindo dos açougues.
Nesses lugares a carne é armazenada em câmeras frigoríficas e ficam penduradas em enormes ganchos. Quanto mais tempo ela fica lá, menos sabor ela tem. As melhores peças são aquelas bem frescas, ou seja, aquelas que "acabaram de sair do gancho". Consequentemente, algo "muito bom" também passou a ser chamado de off the hook.
Man, you've got to watch that movie, it's off the hook!
You really should come to our party, it's gonna be off the hook!
The concert last night was off the hook, why didn't you show up?
3. O terceiro e último sentido é o mais óbvio. Diz-se que o telefone, quando está fora do gancho, está off the hook.
I've tried to reach you at your place but apparently your phone is off the hook or something.
Is your phone off the hook? I tried to call you all day long.
Sorry, my phone was off the hook last night. What's up?
Em 2005 a banda paulistana CSS lançou um single chamado - adivinha - Off the hook. Curte aí!
terça-feira, 5 de março de 2013
MOONLIGHT
A palavra moonlight possui dois significados bem diferentes, dependendo da sua função na frase. Como substantivo, obviamente, ela é a junção das palavras moon (lua) e light (luz).
Can you see the moonlight?
Last night we danced under the moonlight.
The river reflected the moonlight.
No entanto, ela também pode ser verbo. Nesse caso, a coisa muda completamente de figura. Moonlight (moonlights, moonlighting, moonlighted) é ter um emprego extra, como uma renda complementar à sua ocupação usual. É o popular "bico".
Sua origem remete ao fato de que, geralmente, esses trabalhos informais eram quase secretos, com a intenção de evitar o pagamento de impostos.
Por esse motivo, a maioria deles era no período da noite e da madrugada (daí a ligação com a lua), depois do turno comum, para evitar suspeitas. Hoje em dia, apesar de muitos empregos informais não serem mais nesse horário, o termo permanece.
Besides studying, he also moonlights as a bartender.
If you need extra money, why don't you moonlight as a taxi driver?
She has been moonlighting as a waitress in the evenings.
A figura que ilustra o post é uma cena do clássico filme de 1902, Viagem À Lua, de George Méliès.
Em 1995, a banda The Smashing Pumpkins fez uma homanagem póstuma ao cineasta através do clipe da música Tonight, Tonight , que recria seu universo - e a famigerada cena da lua mal-humorada.