quarta-feira, 23 de janeiro de 2013
EXPRESSIONS & FRUITS
Pare pra pensar: Quantas expressões existem em português que possuem alguma fruta no meio? E quais seriam seus equivalentes em inglês?
Abaixo você encontra algumas frases interessantes e suas respectivas traduções.
Enfiar o pé na jaca
Definição: Cometer excessos, exagerar na dose (geralmente na comida ou na bebida).
Origem: A fruta, na verdade, acabou entrando de gaiato nessa história. Diz-se que a expressão surgiu devido aos peões que cometiam excessos alcoólicos. Quando bêbados, estes não conseguiam enfiar o pé corretamente no estribo do cavalo ou burro. Ao invés disso, acabavam enfiando o pé no jacá, uma espécie de balaio ou cesto que fica pendurado dos dois lados do animal e é usado para transportar produtos, tais como queijo, carne, peixe, etc.
Com o tempo, jacá acabou virando jaca.
Equivalente em inglês: São várias as possibilidades. Levando em consideração a origem "etílica" da expressão, temos alguns exemplos: Get stoned, get wasted, get fucked up, get hammered, get legless, etc.
Exemplos: "Saí ontem à noite com meus amigos e enfiei o pé na jaca. Acho que bebi demais!"
Last night I went out with my friends and I got hammered. I think I drank too much!
Abacaxi
Definição: Um problema; situação complicada, adversa, difícil de se resolver; "pepino".
Origem: A expressão vem da frase "descascar um abacaxi", atividade que é conhecida por ser igualmente difícil, chata e complicada.
Equivalente em inglês: Difficult, hard, tough, problematic, no picnic, complex, complicated. Dentre essas, destaco no picnic, que é uma expressão bem interessante. Imagina-se que em um pique-nique tudo seja fácil, bacana, agradável e legal. Por isso, no picnic representa exatamente o contrário de tudo isso.
Exemplos: "Eu não gostei daquela prova de matemática. Foi um abacaxi resolver aqueles exercícios."
I didn't like that math test. It was no picnic solving those exercises.
Chupa essa manga!
Definição: Ser obrigado a lidar com algo difícil e complicado; ter que resolver uma situação chata, desagradável ou incomum.
Origem: Dizem que chupar manga não é exatamente uma tarefa das mais simples. Dependendo da fruta, (e da sua habilidade) você pode acabar todo lambuzado, com o rosto, as mãos e até a roupa sujas.
Equivalente em inglês: Deal with it!; handle it!; accept it!; take it!
Exemplos:
A: Minha mãe me disse para limpar a cozinha e o banheiro.
B: Chupa essa manga!
A: My mom told me to clean the kitchen and the bathroom.
B: Deal with it!
Cão chupando manga
Definição: Algo ou alguém extrema e absurdamente feio, repulsivo, horrendo, horroroso, monstruoso, medonho, "canhão", "dragão", "baranga".
Origem: Vem da frase "mais feio que o cão chupando manga". O "cão" da frase, na verdade, refere-se a algo muito mais escabroso que um singelo cachorrinho. Estamos falando dele mesmo, o capeta. Considerando que o "coisa-ruim" não é exatamente um exemplo de beleza, imagine-o chupando uma manga, todo melecado. Não seria uma bonita imagem.
Equivalente em inglês: As ugly as a toad (feio como um sapo); as ugly as sin (feio como pecado).
Exemplos: "Aquela garota é mais feia que o cão chupando manga!"
That chick is as ugly as a sin!
Mamão com açúcar
Definição: Algo muito fácil, extremamente simples, descomplicado, tranquilo, sem problemas, "moleza".
Origem: Trata-se de algo tão doce e agradável que acabou relacionado à situações igualmente boas e fáceis.
Equivalente em inglês: Very easy, simple, a piece of cake. O último exemplo, ao pé da letra significa "pedaço de bolo". Assim como o "mamão com açúcar", de tão bom acabou associado a coisas bacanas.
Exemplos: "Fui muito bem naquela prova. Foi mamão com açúcar!"
I did really well on that test. It was a piece of cake!
Maçã do rosto
Definição: Parte do rosto logo abaixo dos olhos, próximo do nariz, um pouco acima da bochecha. É chamado também de "osso zigomático" ou "osso malar".
Origem: Por ser avermelhada, um pouco saliente e às vezes arredondada, a fruta acabou batizando essa parte do nosso rosto.
Equivalente em inglês: Cheekbone.
Exemplos: "Ela é linda e suas maçãs do rosto são bem vermelhas".
She's beautiful and her cheekbones are really red.
PS.: Há uma expressão em inglês que pode causar confusão. Apple of one's eye não é exatamente o que parece. Essa seria o equivalente para o nosso "menina dos olhos" (algo ou alguém extremamente precioso e que exige cuidado e atenção permanentes) e nada tem a ver com as maçãs do rosto.
Laranja
Definição: Pessoa que - ciente ou não - tem seu nome e demais dados usados por terceiros para ocultar o verdadeiro dono ou responsável por uma transação suspeita e/ou ilegal.
Origem: Incerta
Equivalente em inglês: Stooge, straw-man
Exemplos: "O prefeito é o verdadeiro dono; João é apenas o laranja."
The mayor is the real owner; João is only his straw-man.
Perfeito as comparações, Só faltou a tradução de João em inglês ou foi proposital?
ResponderExcluir"João" é nome próprio e, por isso, não cabe tradução. Obrigado pelo comentário!
Excluir