terça-feira, 10 de julho de 2012
TURKEY... THE COUNTRY OR THE BIRD?
Existem algumas palavras que possuem mais de um sentido, embora a escrita e a pronúncia sejam idênticas nos dois contextos.
É o caso da palavra TURKEY, que possui dois significados completamente diferentes: o país, TURQUIA, e a ave, PERU.
O interessante é que algo bem semelhante também ocorre na língua portuguesa: Não só a palavra PERU descreve o animal, mas também um país. Mas, nesse caso, o país é outro: Estamos falando agora do país da América do Sul, o PERU.
Já que PERU (a ave) se diz TURKEY em inglês, como é PERU (o país) então?
Essa é fácil: Peru.
A confusão ocorreu porque quando os europeus chegaram às Américas e encontraram a ave por aqui, eles a identificaram erradamente como sendo um tipo de galinha d'angola (guineafowl, em inglês).
Além de guineafowl, essa ave também era conhecida por outros nomes, como Turkey hen ou Turkey cock (galinha da Turquia ou galo da Turquia), porque essas aves eram importadas daquele país.
O animal, então, passou a ser chamado de turkey fowl que, mais tarde, foi encurtado para apenas turkey.
Hope you liked it!
Fonte: wikipedia
Nenhum comentário:
Postar um comentário