quarta-feira, 30 de maio de 2012

WORDS ARE FUN - HOMOPHONES

Esse post fala sobre palavras homófonas, isto é, palavras diferentes, com sentidos diversos, mas que tem a mesma pronúncia.


















GLOSSARY:

BOARD: JUNTA
BORED: ENTEDIADO
BE: SER OU ESTAR
BEE - ABELHA
HOES: VADIAS
HOSE: MANGUEIRA
DYED: TINGIDO (PASSADO DO VERBO TO DYE, TINGIR)
DIED - MORREU (PASSADO DO VERBO DIE, MORRER)
(SANTA) CLAUS - PAPAI NOEL
CLAWS : GARRAS
CLAUSE: CLÁUSULA
IDOL: ÍDOLO
IDLE: PREGUIÇOSO
PAUSE: PAUSA
PAWS: PATAS
HUMERUS - HÚMERO (OSSO)
HUMOROUS: HUMORÍSTICO
HOLY: SANTO
WHOLLY: COMPLETO
HOLEY - ESBURACADO
SUNDAY: DOMINGO
SUNDAE: SUNDAE (SORVETE)
SEAMEN: MARINHEIROS
SEMEN: SÊMEN
NONE: NENHUM
NUN: FREIRA
WINE: VINHO
TO WHINE: RECLAMAR
PATIENCE: PACIÊNCIA
PATIENTS: PACIENTES
FREES: LIBERTA
FREEZE: CONGELA
HEROINE: (SUPER) HEROÍNA
HEROIN: HEROÍNA (DROGA)
PROPHETS: PROFETAS 
PROFITS: LUCRO
BAND: BANDA 
BANNED: BANIDA

Quer saber mais sobre palavras homófonas? Clique aqui, aqui, aqui e aqui!

sexta-feira, 25 de maio de 2012

THE MOST DANGEROUS LETTER IN ENGLISH








Which is the most dangerous letter in the English alphabet ?

The answer is "W"...

Why? - Well there you have it - it is tension generator...

Because all 'worries' start with a "W"...

Who??

Why?

What?

When?

Which?

Whom?

Where?

War...

Wine...

Whisky...

Women...

Wealth

And Finally .......

..........

.........

..........

Believe it or not

..........

..........

..........

..........

..........

WIFE..

(Just kidding!)

quarta-feira, 23 de maio de 2012

FUNNY ENGLISH

 Just some funny comic strips I've found on the internet:

















segunda-feira, 21 de maio de 2012

IN x ON - Qual usar?

Quando devemos usar as preposições IN e ON?

Atenção para as dicas!

IN - no/na, com o sentido de "dentro de" - Pode vir ou não acompanhado do artigo "the". Geralmente usado para cidades, estados, países, bairros e para lugares fechados. Exemplo: She is in the bedroom.

ON - no/na, com o sentido de "sobre" ou "em cima de" - Pode vir ou não acompanhado do artigo "the". Geralmente usado para localizar algo "sobre" ou "em" algum lugar. Exemplo: The cat is on the floor.


Na dúvida, lembre-se da tirinha abaixo:
"Put the book in the head, not on the head"


Quer saber mais sobre essas e outras preposições?


Cya!

quinta-feira, 17 de maio de 2012

OS FANTÁSTICOS HIPERPOLIGLOTAS

A revista Superinteressante desse mês traz uma reportagem fascinante para pessoas que se interessam por idiomas: Os hiperpoliglotas.


A matéria fala sobre as incríveis pessoas que aprenderam centenas de outras línguas. Você não leu errado. Centenas.


O texto traz informações bastante relevantes sobre o que podemos fazer para facilitar o nosso aprendizado, como por exemplo:

  • Quanto mais cedo começamos a estudar um novo idioma, melhor é; após a puberdade os hormônios dificultam a reprodução de um sotaque mais autêntico.

  • Aprender dezenas de línguas não é o mesmo que ser fluente em todas; hiperpoliglotas, apesar de conhecerem centenas de idiomas, só conseguem ser fluentes em no máximo dez ao mesmo tempo. Para tornar-se fluente em um idioma já previamente estudado e conhecido, o hiperpoliglota deve estudá-lo por pelo menos uma semana, para "reativá-lo";

  • Possuímos duas memórias: a memória de longo prazo (cuja capacidade é aparentemente infinita e onde ficam guardadas as informações dos outros idiomas não-fluentes) e a memória ativa (que possui uma capacidade muito menor e onde estão armazenadas as informações dos idiomas fluentes). Os idiomas na memória de longo prazo ficam "comprimidos" e levam um certo tempo para migrarem para a memória ativa.

  • A habilidade no aprendizado de um novo idioma sugere influência genética; se você tem facilidade para aprender idiomas, certamente seus filhos também terão.

  • Motivação é fundamental. Com uma boa razão para atingir seus objetivos, tudo fica mais fácil.

  • Dedique-se: Nada acontece por acaso. Os hiperpoliglotas passam pelo menos três horas por dia estudando.

  • O uso de um novo idioma nada mais é do que a capacidade de acessar informações de uma maneira organizada e traçar caminhos no cérebro para encontrá-las; não basta saber, é preciso saber como usar. Para isso, pratique o máximo possível.

  • Pessoas que sabem mais de um idiomas possuem maior capacidade de concentração e são menos propensas a sofrer com o Mal de Alzheimer.

  • Mascar chicletes e tomar café durante o estudo fazem bem: Estudos mostram que os chicletes reduzem a sensação de "dar branco" e o café aumenta a atividade na parte do cérebro onde a memória ativa é controlada.

  • Falar sem sotaque não deve ser seu objetivo; Mesmo fluente em russo há 60 anos, um hiperpoliglota brasileiro ainda é reconhecido como estrangeiro.

Abaixo, segue a reprodução da matéria.


Cya!









quinta-feira, 10 de maio de 2012

PARTS OF THE BODY

Sem intenção de fazer uma lista completa ou definitiva, segue abaixo um pequeno glossário com as partes do corpo. Enjoy!






CABEÇA - HEAD
rosto - face
cabelo - hair
olho - eye
cílios - eyelashes
pálpebras - eye leads
sobrancelhas - eyebrows
maça do rosto - apple of the eye
covinhas - dimples
bochechas - cheeks
lábio - lip 
boca - mouth
gengiva - gum
dentes - teeth
língua - tongue
nariz - nose
narinas - nostrils
testa - forehead
orelha - ear
lóbulo da orelha - earlobe
queixo - chin


CORPO - BODY
peito - chest
seios - breasts
mamilo - niple
ombros - shoulders
barriga - belly
umbigo - bellybutton
cintura - waist
costas - back
nádegas - buttocks
bunda - butt
axila - armpit


BRAÇO - ARM
antebraço - forearm
cotovelo - elbow


MÃO - HAND
dedo - finger
unha do dedo da mão - fingernail
pulso - wrist


PERNA - LEG
coxa - thigh
joelho - knee
canela - shin
panturrilha - calf
tornozelo - ankle
calcanhar - heel


PÉ - FOOT
dedo do pé - toe
unha do dedo do pé - toenail 

terça-feira, 8 de maio de 2012

quinta-feira, 3 de maio de 2012

ARE FRENCH FRIES REALLY FRENCH?




French fries are actually from Belgium, not France. Some Belgians believe that the term "French" was introduced when American soldiers arrived in Belgium during World War I, and consequently tasted Belgian fries. 

They supposedly called them "French", as it was the official language of the Belgian Army. At this time French fries were growing popular. However, in the south of Netherlands, bordering Belgium, they are called Vlaamse Frieten or "Flemish fries".



Today, in the USA, some people are calling this snack not French Fries, but American Fries or Freedom Fries.


This is a political euphemism used by some people in the United States as a result of anti-French sentiment during the controversy over the U.S. decision to launch the 2003 invasion of Iraq.

Mystery solved!

ENGLISH FUN FACTS

Algumas curiosidades da língua inglesa:
  • There is only ONE word in English with THREE CONSECUTIVE SETS OF DOUBLE LETTERS: "Bookkeeper";
  • Widow is the only female word in English that is shorter than its corresponding male term (widower);
  • Of all the words in English, the word 'set' has the most definitions;
  • The word 'mango' is derived from the Tamil word 'mangkay' or 'man-gay'. When the Portuguese traders settled in Western India they adopted the name as 'manga';
  • The word 'Tips' is actually an acronym standing for 'To Insure Prompt Service';
  • The word 'taxi'is spelled the same in English, German, French, Swedish, Spanish and Portuguese;
  • The word 'News' is actually an acronym standing for the 4 cardinal compass points - North, East, West and South;
  • The longest word in English with no vowels is 'Rhythms';
  •  The dot over the 'i' is called a 'tittle';
  • More people in China speak English than in The USA;
  • In England, in the 1880's , 'pants' was considered a dirty word;
  • French was the official language of England for over 600 years;
  • Canada is an Indian word meaning 'Big Village';
  • 'Vodka' means 'little water' in Russian.


terça-feira, 1 de maio de 2012

TRANSLATION: MISSION IMPOSSIBLE!

A tradução é um ofício difícil por natureza. Quando o texto de origem traz trocadilhos, a missão fica quase impossível.

De qualquer forma, é claro que é possível realizar a tradução. Mas os duplos sentidos, aquilo que faz com que o texto ganhe um sentido cômico, se perderá, de um jeito ou de outro.

Um bom exemplo é o quadrinho abaixo. A quantidade de trocadilhos contida nesses quadrinhos faz com que ele seja  praticamente  impossível de traduzir na sua totalidade, sem perder os duplos sentidos.

Nem sempre o tradutor muda o texto por livre e espontânea vontade. Às vezes, não há escolha.

Eu não me arriscaria. E vc?